Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Feb 2016 at 19:54
Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.
-----------------------------------------
We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.
弊社の商品のご購入とご興味を持っていただきありがとうございます。
1つの商品については既に請求書をお送りしましたが、
これ以上の商品にもご興味あるのであれば、支払いはしないでください。
他のオークションの終了をお待ちください。
ご留意いただきたいのは、まとめられた請求書は最高5つの商品まで可能であり、
全品とも落札され同じ請求書において7日以内に支払われなければなりません。
これにより、同梱と梱包の費用が割り引かれます。
貴方からの問い合わせについて詳細をご連絡しましたが、貴方からお返事をいただいておりません。
解決したのであれば良いのですが。もしそうでない場合、ご連絡ください。調査しますので。
Reviews ( 1 )
original
弊社の商品のご購入とご興味を持っていただきありがとうございます。
1つの商品については既に請求書をお送りしましたが、↵
これ以上の商品にもご興味あるのであれば、支払いはしないでください。↵
他のオークションの終了をお待ちください。
ご留意いただきたいのは、まとめられた請求書は最高5つの商品まで可能であり、↵
全品とも落札され同じ請求書において7日以内に支払われなければなりません。↵
これにより、同梱と梱包の費用が割り引かれます。
貴方からの問い合わせについて詳細をご連絡しましたが、貴方からお返事をいただいておりません。
解決したのであれば良いのですが。もしそうでない場合、ご連絡ください。調査しますので。
corrected
弊社の商品のご購入、及びご関心ありがとうございます。
1つの商品については既に請求書をお送りしましたが、他の商品のご購入もお考えの場合は、今のところお支払いは控えていただき、他のオークションの終了をお待ちください。
ご留意いただきたいのですが、ひとつの請求書にまとめられるのは最高5つの商品までで、まとめることによる配送と梱包の割引料金を適用するためには、全品とも落札され同じ請求書において7日以内にお支払くださることが必要となります。
お問い合わせについて詳細をご連絡しましたが、貴方からお返事をいただいておりません。
十分おわかりいただけたのであれば幸いですが、何かございましたらお知らせください。