Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Jan 2015 at 15:02
5. Sovereign investors will follow GIC’s and Temasek’s lead into funding late-stage tech firms.
Singapore’s two government-backed investment companies GIC and Temasek Holdings have raced ahead of their peers in terms of getting exposure to technology titans in the US, China, India and elsewhere, seemingly as a result of putting a formal program in place rather than merely making opportunistic investments. Temasek-affiliated firms like Vertex Venture Holdings and Pavilion Capital have given Temasek further exposure to tomorrow’s potential titans.
5. ソブリン投資家は、GICとTemasekにならって、レイトステージのテック企業に投資するだろう。
シンガポール政府の支援を受けている2つの投資会社、GICとTemasek Holdingsは、アメリカや中国、インドその他のテクノロジー界の大物から注目を集めるという点で、同業者より一歩先を走っている。それは、単に日和見主義的に投資をするのではなく、ある定まったプログラムを導入した結果だと思われる。Temasekは、Vertex Venture HoldingsやPavilion Capitalといった関連企業により、将来的な潜在能力のある大物からの注目をさらに集めている。
Reviews ( 1 )
original
5. ソブリン投資家は、GICとTemasekにならって、レイトステージのテック企業に投資するだろう。
シンガポール政府の支援を受けている2つの投資会社、GICとTemasek Holdingsは、アメリカや中国、インドその他のテクノロジー界の大物から注目を集めるという点で、同業者より一歩先を走っている。それは、単に日和見主義的に投資をするのではなく、ある定まったプログラムを導入した結果だと思われる。Temasekは、Vertex Venture HoldingsやPavilion Capitalといった関連企業により、将来的な潜在能力のある大物からの注目をさらに集めている。
corrected
5. 政府系投資機関は、GICとTemasekにならって、レイトステージのテック企業に投資するだろう。
シンガポール政府が背後に付いている2つの投資会社、GICとTemasek Holdingsは、アメリカや中国、インドその他のテクノロジー界の大物を投資先に組み入れるという点で、同業者より一歩先を走っている。それは、単に日和見主義的に投資をするのではなく、ある定まったプログラムを導入した結果だと思われる。Temasekは、Vertex Venture HoldingsやPavilion Capitalといった関連企業により、将来大物になる潜在能力のある企業への投資をさらに組み入れている。
最初の単語は間違いではないのですが、よりわかりやすく訳すとこうなると思います。又、"GIC"とは"Goverment of Singapore Investment Corporation Pte Ltd"なので「支援を受けている」対象というより政府機関そのものです。全体としては良く訳してあると思います。
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
t_iinoさん、レビューありがとうございます! 理解不足だったところを見事に修正いただき、とても勉強になりました。教えていただいたこと、今後の翻訳に生かせそうです。ありがとうございました。