Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Nov 2014 at 17:03
Xiaomi’s launch in India in July was met with an online backlash as the company’s flash sales of a limited number of phones frustrated potential buyers.
Building phones outside China
Barra added during his interview that Xiaomi and Foxconn, its OEM partner, are discussing making phones in India and Brazil in order to increase capacity. India-based manufacturing will begin in one to two years, while Brazil may start sooner.
Xiaomiが行った台数限定のフラッシュセールが潜在的顧客の失望を買い、7月のインドでの発売はオンラインでの反発を招いた。
中国以外で電話を製造
Barra氏は、XiaomiとFoxconn(OEMパートナー)が生産能力を高めるために、インドブラジルで電話を製造することを検討していると、インタビューの間に付け加えた。インドを拠点とした製造は1、2年以内に始まり、その間にブラジルでの製造がより早く始まるかもしれない。
Reviews ( 1 )
前半は素晴らしい。後半も意味的な間違いは無いのですが、細かいことを言えば、「インドブラジル」→「インド及びブラジル」、「インタビューの間」→「インタビュー中」、又、"while" は「その一方で」と訳すほうが適切かと思います。4.5 というのが無いので 5つ星あげちゃいます。
https://www.techinasia.com/xiaomi-postpones-new-country-launches-to-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
どうもありがとうございました。