Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Mar 2015 at 16:15

mmnn3693
mmnn3693 52 約6年間、外国語版制作会社の翻訳コーディネータとして翻訳業務に従事しており...
English

With a 2 percent acceptance rate, just getting into YC is an accomplishment. Many of the 470-odd people who have checked in to today’s event are no doubt here to get access to these super-hot entrepreneurs, knowing that the founders have already passed a stringent vetting process. It almost doesn’t matter what the companies learned or did during the YC program. Indeed, it seems clear that YC takes a fairly hands-off approach relative to other incubators: The organization offers a lot of resources, including weekly lectures from famous entrepreneurs and investors, but in the end leaves it more or less up to the companies to motivate themselves, produce a product, and attract the next round.

Japanese

受入率2%という中で、YCに参加できるだけでも偉業だ。今日のイベントを確認する470余りの参加者の多くは、その出資者が厳しい審査を通ったことを知りながら、今の時代をつくる企業家たちにアプローチできる場だと確信している。その参加企業がYCプログラム期間中に、何を学び、何を実践したのかはほとんど関係ない。いかにも、YCが他のインキュベータに対して、公平に干渉しない姿勢を取っていることが明確なようだ。YCは、毎週開催される有名な企業家や投資家による講義などの数多くの資源を提供している。しかし、結局のところ、多かれ少なかれ、その参加企業自身がモチベーションを上げて、製品をつくり、次のラウンドへと引きつけさせるまで干渉せずに様子を見ている。

Reviews ( 1 )

t_iino 61
t_iino rated this translation result as ★★★ 30 Mar 2015 at 19:49

original
受入率2%という中で、YCに参加できるだけでも偉業だ。今日のイベントを確認する470余りの参加者の多くは、その出資者が厳しい審査を通ったことを知りながら、今の時代をつくる企業家たちにアプローチできる場だと確信している。その参加企業がYCプログラム期間中に、何を学び、何を実践したのかはほとんど関係ない。いかにも、YCが他のインキュベータに対して、公平に干渉しない姿勢を取っていること明確なようだ。YCは、毎週開催される有名な企業家や投資家による講義などの数多くの資源を提供している。しかし、結局のところ、多かれ少なかれ、その参加企業自身がモチベーションを上げて、製品をつくり、次のラウンドへと引きつけさるまで干渉せずに様子を見ている。

corrected
受入率2%という中で、YCに参加できるだけでも偉業だ。今日のイベントに来た470余りの出席者の多くは、その創設たちすでに厳しい審査を通ったことを知っており、今の時代をつくる彼ら企業家たちにアプローチできる場だと確信している。その参加企業がYCプログラム期間中に、何を学び、何を実践したのかはほとんど関係ない。実際、YCが他のインキュベータに比べて、あまり干渉しない姿勢を取っていること明確なようだ。YCは、毎週開催される有名な企業家や投資家による講義などの数多くの支援策を提供している。しかし、結局のところ、多かれ少なかれ、その参加企業自身がモチベーションを上げて、製品をつくり、次のラウンドを導くように任せている。

一行目の「参加者」は間違いではないのですが、「参加企業」と紛らわしいので「出席者」にしてあります。

mmnn3693 mmnn3693 01 Apr 2015 at 08:46

なるほどです。的確にご修正いただきありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/23/at-the-largest-ever-y-combinator-demo-day-pitching-is-down-to-a-science/