Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Chris (secangel) Translations

ID Verified
About 15 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese Chinese (Traditional) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
secangel Japanese → English
Original Text

改善のノウハウ

『止める』
ムダをやめる
不要をやめる
過剰をやめる

『減らす』
部分的な停止・廃止⇒へらす

『かえる』
視点・立場を変える。
手順・方法を改える。
素材・部品を代える。
ピンチをチャンスに変える。
原点・初心に返る

造りすぎのムダ
手待ちのムダ
加工のムダ
運搬のムダ
在庫のムダ
動作のムダ
不良を造るムダ
7つのムダの排除

どのように気づくか
どこで気づくか
だれが気づくか
作業改善のアプローチ

なぜ気づきが要るか
作業の前に…
作業中に…
作業の後で…

改善は、常に問題意識を持ち続けることが大切である

Translation

Know-how of the Improvement

"Stop"
Stop the wastage
Stop the unnecessary
Stop the excess

"Decrease"
Partially stop/abolish --> decrease

"Change"
Change the point of view and position.
Improve the way and procedures.
Replace the materials and parts.
Change pinch to chance.
Return to the origin and initiative.

The waste of over production
The waste of the hand waiting time
The waste of processing
The waste of transportation
The waste of inventory
The waste of actions
The waste of defective productions
Elimination of seven wastes

How to notice?
Where to notice?
Whom to notice?
The approach of operation improvement

Why it is necessary to notice?
Before the operation...
During the operation...
After the operation...

To improve, it is important to always keep the possibility of problems in mind.

secangel Japanese → English
Original Text

Expeditedは、本来であれば1週間でお届けできるはずですが、今回はクリスマスまでにお届けができず本当に申し訳ない。心からお詫びを申し上げます。

商品は輸送途中に紛失してしまった可能性があります。そこで、私は可能な限りあなたのご希望に沿いたいと思います。

以下のオプションもしくはそれ以外のご希望があればお聞かせください。
1.送料を含めて全額の返金
2.商品の再送
3.送料を全額返金。商品の到着をお待ち頂くいただくことは可能ですか?
4.それ意外
ご希望をお聞かせください

Translation

Expedited should be able to deliver the goods in one week. This time due to Christmas, we were not able to deliver and we are really sorry about this. We sincerely apologize from our bottom of heart.

It is possible to lose the goods during delivery. Therefore, I would like to follow your requirements as much as possible.

Below are the options, and please let me know your requirements beyond these.

1. A refund including the delivery fees
2. Resend the goods
3. A refund of the delivery fees. Is it possible to wait till the goods arrive?
4. Other situations

Please let me know your thoughts on such requirements.


--- To requester: I think it should be それ以外 instead of それ意外; I have translated based on それ以外. If それ意外 is what you want, please use "It is accident" for Point 4 ---

secangel Japanese → English
Original Text

私は、あなたに格安で商品を提供したい。

いくつか、確認したい事があります。


1,支払い方法

支払いは、

商品+送料+(消費税+関税?)=合計

合計金額を、paypalで先払いして、

入金確認後に発送します。



2,初めは少額・少数から

長くあなたとビジネスしたいので
初めは少額・少数から初めて
徐々に大きくしていきたいです。


3,日本の商品が欲しい友達を紹介して下さい

私は日本の商品を世界に広めたいです。
あなたの友達が日本の商品を欲しがってる
のなら、ぜひ紹介して下さい
誰よりも、安く提供できるでしょう!

Translation

I would like to provide you with extra low price products.

Somehow, there are some points I would like to confirm with you.



1. Payment method

The payment includes

Products + delivery cost + (consumption tax + duty tax?) = total

Please transfer the total amount into paypal first, and after confirmation the products will be delivered.



2. Small amount at the beginning

As I hope to maintain a long-term business relationship with you, let's begin with small amount in the initial stage and gradually increase to larger amouont.



3. Please introduce me to your friends who would like to have Japanese products

I would like to spread Japanese products to the whole world.

In case your friends would like to buy Japanese products, please do introduce me to them.

I am able to provide unbeatable cost compared to other vendors!