[Translation from Japanese to English ] Hello, this is 〇〇 from Japan. The item I've ordered last time has arrived. ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( secangel , mooomin ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mokomoko at 01 Feb 2014 at 18:09 2173 views
Time left: Finished

お世話になります日本の〇〇です。
前回注文した商品が届きました。
いつも迅速に対応していただきとても助かります。
しかし、商品番号〇〇(x1)が不足していました。
ご確認いただき、本日注文分に同梱していただけると助かります。


現時点で在庫の無い商品、近日中に入荷予定がない商品は一旦キャンセルしていただけますでしょうか。
また後日あらためて注文させていただきます。
すぐに必要な商品が含まれますので何卒ご検討をお願いいたします。
今後ともよろしくお付き合いをお願い申し上げます。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 18:24
Hello, this is 〇〇 from Japan.
The item I've ordered last time has arrived.
I am greatful for your prompt response as always.
However, item number 〇〇 was missing.
I hope you will include it with the item ordered today, after you confirm it.

If there is no stock currently, or arrival of stock is not planned in the near future, I would like to cancel the order for that item.
I will place an order again few days later.
Items needed immediatly is included, so please take it into consideration.
I am looking forward to doing continuous business with you.
Thank you.
mokomoko likes this translation
mooomin
mooomin- about 10 years ago
すいません、【Items needed immediatly is included】は【Items needed immediately are included】に差し替えをお願い致します。お詫びいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 18:18
Thank you for your continuing support. I am ○○ in Japan.
I have received the items I ordered last time.
I appreciate for your prompt work.
However, one item with item number ○○ was not included.
Please check at your side and I am grateful if you could include to the today’s order.


For those not in your stock and does not have any supply schedule in near future at this moment, would you cancel them?
would like to place the order for those items later date again.
My order include those with immediate needs, so please take consideration.
I am looking forward to having good relations with you in future.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。下段の2番目の文章で"would like to place...."の文章のはじめに"I"を加えて"I would like to place...."に修正してください。
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 18:31
This is OO from Japan, whom has been provided so much support from your side.
The items in my last order have arrived.
It has been so helpful that my requests were attended so quickly as always.
However, Item Number OO (x1) is not enough.
Could you please kindly double check and help to combine it with the order today?

Regarding the unavailable items in stock now or at near future, is it possible for me to cancel them?
I would like to make new orders in the future.
Kindly please help me to double check the necessary goods at this moment.
Thanks so much for your support as always.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。上と下の文章は別のメールで使用いたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime