Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistical...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( secangel , jetrans ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by ken1981 at 21 Jul 2012 at 01:11 3026 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。私も相当ショックが大きいです。しかし、現実的に、故障しており、修理をしなければなりません。わかりました。それでは140$のご返金をお願い致します。
差額は当方にて負担します。PAYPALにてご返金下さいませ。お手続きの程よろしくお願い致します。

外箱や、本体にも損傷は見あたりませんので、クレームは受付が不可と思います。実際COMPANDOR機能以外は問題なく使用できます。ご対応は無理ですか?
例えば修理代の半分150$のご返金ならいかがでしょうか?

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 03:02
Thanks for contacting.Shock is considerably larger, too. However, realistically, there is an accident and must be repaired. Ok I understood. Furthermore there will be a refund of 140 dollars.
Difference is borne by us. You will be refunded through PAYPAL. Thanks a lot for your procedure.

I do not see any damage outside box and neither in the body, so this cannot be claimed. In fact, apart from the COMPANDOR function it cannot be used without any problems. Is the response not atall possible?
For example, would you wish to have the refund of half of the cost of repairs of 150 dollars?
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 02:09
Thanks for your contact. I am also very shocked here. However, to be practical, if there is a malfunction then it needs to be repaired. Then I understand. In this case could you please return $140 to me?
Difference will be borne by us. Please refund to PAYPAL. Thank you so much for the procedure.

I think since there is no damage in the outer box and the container, the claim is not acceptable. In face COMPANDOR can be used without problems except the functions. Is it impossible to have correspondence?
Like, are you fine with the refund of $150, half of the repair bill?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime