Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response. I am planning to purchase the stocks on a reg...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( secangel , mooomin , cold7210 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2014 at 17:05 1944 views
Time left: Finished

返信有難う。

私は定期的に仕入れる予定ですが、
幾つか質問があります。

最低仕入れ数はありますか?
また何個以上買ったら値段引きされますか?


この価格にフロリダまでの送料は含まれていますか?

支払いに関して、Paypalやクレジットカードで支払えましか?

日本へ発送出来ますか?

以上よろしくお願いします。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 17:14
Thank you for your response.

I am planning to purchase the stocks on a regular basis, but I have few questions.

Is there a minimum number set for stock purchase?
Also, how many should I purchase for a discount to be applied?

Does this price include the shipping fee to Florida?

Can I use Paypal or credit cards for payment?

Is shipping to Japan possible?

I'm looking forward to your response. Thank you.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 17:12
Thanks for your reply.

I am planning to have regular purchases, and I have some queries.

Is there a minimum requirement for each purchase?
Also, how many items I need to purchase at one time in order to enjoy discount?

Does this price include the delivery cost to Florida?

Regarding payment, can I pay with PayPal or credit card?

Can I pay to Japan?

Thanks for your answers to these in advance.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2014 at 17:10
Thank you for your reply.
I plan to order them regularly, and I have some questions.

Do you have regulation of the minimum number for ordering?
Also, how many items should I buy to get discount?

Does this price include the shipment fee to Florida?
Can I make a payment through Paypal or by a credit card?
Can you deliver them to Japan?

I will wait for your answer to the questions above.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime