KHANH THIEN LUONG (lkthien) Received Reviews

5.0 10 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 30s
Japan
Vietnamese (Native) Japanese English
Business technology Website fashion Accounting Medical
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

karekora rated this translation result as ★★ Japanese → English
22 Apr 2019 at 17:50
ligia rated this translation result as ★★ English → Japanese
20 Feb 2019 at 12:55

corrected
「1対1の注文【ここは売り込みをかける側の視点で語られているので、「注文」より「オファー」の方がいいのでは。】で市場に参入し、特定の製品、スペック、見ている契約【「過去に閲覧していた特定の製品、スペック、契約」のように訳すべきところです。翻訳元記事の前後読んで文脈を確認する必要があります。】を直ちに指し示し、購入訪問を閉じることで【close down the buying visit はちょっと意味が取りにくいですが逐語訳ではまったく意味が通らないのは明らかです。】、シンプルに製品を購入できるようになります秒 【訳漏れ】"とフランス人【依頼者備考に書いているとおり、Frenchは人名です。】が語った。より良いメディアのターゲット設定は、この画像【ここで picture の意味は、辞書で「情況, 事態」と書かれているものです。訳語表現として「絵図」「構図」なら許容範囲だと思いますが、「画像」はアウトでしょう。】の一部である。

もう1つ【focus を訳出しないと不明瞭】はデジタルセルフサービスである。 「多くの顧客が法案を支払う【支払うbillは「請求書」に決まっています。】ためにウェブサイトに来ているが、彼らは情報を更新したり【can't do を見落としています】、コールセンターに電話しなければならない」とフランス人が語った。

また、セールスベースではなくサービスベースのメッセージでターゲットを設定したいと考えている。私がすでに顧客でサイトに来ている場合、チャンスはセルフサービスのためである【chances are は慣用句で、「見込みとしては」「大方のところ」のような意味です。】

planckdive rated this translation result as ★★ English → Japanese
09 Feb 2019 at 17:56
Comment
全体的に、日本語として違和感のある箇所があります。
sophietigercat rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Dec 2018 at 10:44
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Dec 2018 at 10:36
sophietigercat rated this translation result as ★★★ English → Japanese
07 Dec 2018 at 23:02
Comment
もう少し丁寧に翻訳しましょう。翻訳抜けが多いです。
sophietigercat rated this translation result as ★★★ English → Japanese
07 Dec 2018 at 22:48
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Dec 2018 at 18:58
Comment
Frenchは人名です。備考欄に書いてありますので、備考欄もよく読んだほうがいいです。全体に日本語が不自然です。
sophietigercat rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Dec 2018 at 17:23
ligia rated this translation result as English → Japanese
19 Feb 2019 at 11:31
Comment
日本語として不自然で、機械翻訳を疑うレベルです。
higaa rated this translation result as ★★ English → Japanese
18 Dec 2018 at 10:33
sophietigercat rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Dec 2018 at 11:01
midbrain rated this translation result as ★★★ English → Japanese
03 Feb 2019 at 19:24
toyooka rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Dec 2018 at 00:48
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
03 Dec 2018 at 00:10
helter rated this translation result as ★★★ English → Japanese
27 Dec 2018 at 12:23
mars16 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Feb 2019 at 21:14
planckdive rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
28 Nov 2018 at 21:38
helter rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Oct 2018 at 15:47
n475u rated this translation result as ★★★ English → Japanese
19 Oct 2018 at 19:47
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
27 Sep 2018 at 16:49
lynts rated this translation result as ★★ English → Japanese
16 Sep 2018 at 14:31
Comment
3. のdocumentsは、銀行へ呈示する船積書類のことで、書類の呈示はB/L発行日から30日以内に行わなければならないが、L/Cの有効期限内に呈示すること、という意味だと思います。7.は、譲渡可能L/Cのことだと思います。10.は、分割積出が可能という意味だと思います。
meatball_79 rated this translation result as ★★★★ Japanese → Vietnamese
10 Apr 2019 at 18:28