Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:24

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
English

They’re bombarded and just beginning to understand what we are trying to do with this technology.

“Winning them over goes back to demonstrating the value of this function and technology in the business.”

Securing buy-in
Getting buy-in for such a tech overhaul was no mean feat and French approached it in two ways. With stakeholders who’d previously worked in large corporates and seen sizeable investments being made into next-gen platforms, he worked to demonstrate the lower-cost nature of a best-of-breed stack.

“I was spending $2-3 million on tech, which is a fair amount of money.

Japanese

彼らは浴びせられて、この技術で何をしようとしているのか理解し始めました。

「それらを獲得することは、ビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの価値を実証することに戻る」

バイインの確保
そのような技術のオーバーホールのためのバイインを得ることは、意味のある偉業ではなく、フランス語は2つの方法でアプローチしました。かつて大企業で働いていて、大規模な投資が次世代プラットフォームになっているステークホルダーにとって、同社は最高のスタックの低コストの性質を実証するために働いていた。

「私はテクノロジに2〜3百万ドルを費やしていましたが、これはかなりの金額である。

Reviews ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercat rated this translation result as ★★★ 08 Dec 2018 at 10:44

original
彼らは浴びせられて、この技術で何をしようとしているのか理解し始めました。

「それらを獲得することは、ビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの価値を実証することに戻る」

バイインの確保
そのような技術のオーバーホールのためのバイインを得ることは、意味ある偉業ではなくフランス語は2つの方法でアプローチしました。かつて大企業で働いていて、大規模な投資が次世代プラットフォームになっているステークホルダーにとって、同社は最高のスタックの低コストの性質を実証するために働いていた。

「私はテクノロジに2〜3百万ドルを費やしていましたが、これはかなりの金額である。

corrected
彼らは次々と言葉を浴びせられて、この技術で何をしようとしているのか理解し始めました。

「それらを獲得することは、ビジネスにおけるこの機能とテクノロジーの価値を実証することに戻る」

バイインの確保
そのような技術のオーバーホールのためのバイインを得ることは、なかなかの偉業でありFrenchは2つの方法でアプローチしました。かつて大企業で働いていて、大規模な投資が次世代プラットフォームになっているステークホルダーにとって、同社は最高のスタックの低コストの性質を実証するために働いていた。

「私はテクノロジに2〜3百万ドルを費やしていましたが、これはかなりの金額である。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです