Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 07 Nov 2018 at 16:09
Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover.
Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is?
Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.
署名入りの手紙を受け取ったら、アカウントチームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を50.00ポンドで請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡して英国のVAT買収を進めるために必要な情報
私があなたのために提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認してください。
最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお使いいただけます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
Reviews ( 1 )
original
署名入りの手紙を受け取ったら、アカウントチームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を50.00ポンドで請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡して英国のVAT買収を進めるために必要な情報
私があなたのために提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認してください。
最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお使いいただけます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
corrected
署名入りの手紙を受け取ったら、アカウントチームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を50.00ポンドで請求します。この手数料が支払われると、登録チームのメンバーがあなたに連絡して英国のVAT買収を進めるために必要な情報について説明します。
私があなたのために提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認してください。
最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお使いいただけます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
文章が途切れている箇所があります。