Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / Native Vietnamese / 1 Review / 06 Dec 2018 at 11:21

lkthien
lkthien 44 はじめまして、 ベトナム人のlkthienと申します。 日本語能力...
English

We’ll use Tealium for existing customers so when they come back to us, we talk about service and CX.

“That’s a key brand pillar – we’re not selling to you the whole time, we’re trying to deliver a better experience.”

One challenge French faces, however, is winning the hearts and minds – and time – of Vocus’ data team. “They’re very high calibre, but very much under the pump,” he said, noting the emphasis is on commercial data analysis rather than online performance.

“The data team’s primary focus is on acquiring leads and analysing audience profiles at that level, as well as dealing with various ACCC challenges happening in the telco industry.

Japanese

Tealiumを既存の顧客に使用するので、彼らが弊社に戻ってきたら、サービスとCXについて話してあげる。

「これは重要なブランドの柱であり、私たちはいつもあなたに販売しているわけではありません。より良い経験を提供しようとしている。

しかし、フランス人が直面している1つの課題は、Vocusのデータチームの心と心を勝ち取ることである。 「彼らは非常に高性能ですが、ポンプの下にある」と、オンラインパフォーマンスではなく商業データ分析に重点を置いていると指摘した。

"データチームの主な焦点は、リードを獲得し、そのレベルで視聴者のプロファイルを分析することと、通信会社業界で起こっている様々なACCCの課題に取り組むことである。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★ 09 Feb 2019 at 17:56

全体的に、日本語として違和感のある箇所があります。

Add Comment
Additional info: https://www.cmo.com.au/article/649398/how-gm-bringing-dodo-into-digital-age/
こちらの記事です
Frenchは人名なのでそのままFrenchでいいです