[Translation from Japanese to French ] まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。 3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないこと...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , leutene ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by rockey at 11 Apr 2013 at 00:22 2506 views
Time left: Finished

まず、現時点で商品をお届けできていないことについて、大変申し訳無いと思います。

3月31日に、あなたからのメールで、当初の住所には商品を届けられないことを知りました。
そこで、私からあなたに、商品を再送するか返金を希望するか希望を伺いました。

ところが、お返事が無かったので商品を発送することができていませんでした。

本日当初発送した荷物が宛先不明で商品が戻って来ました。新しい住所に明日EMSで発送すれば1週間程度で到着します。

あらためて伺いますが、返金ではなく再送を希望されますか?

leutene
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Apr 2013 at 05:32
Tout d'abord, que nous ne puissions vous envoyer la marchandise pour le moment, je suis vraiment désolé.

Le 31 mars, par votre courriel, j'ai su que la marchandise n'a pas pu être livrée à votre adresse originale.
Par conséquent, je voudrais vous demander si vous souhaitez un remboursement, ou de renvoyer d'autre marchandises que je vends.

Cependant, nous n'étions pas en mesure d'expédier le colis sans votre réponse.

Aujourd'hui le colis que j'ai envoyé est revenu pour raison de destination inconnue.

Si vous pouvez me donner votre nouvel adresse je l'enverrais demain.
Le colis arrivera à votre nouvel adresse dans une semaine environ par EMS.

Je voudrais savoir si vous voudriez un remboursement ou expédier le colis à nouveau .

Bien cordialement
★★★☆☆ 3.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 11 Apr 2013 at 07:02
Tout d'abord, nous vous adressons toutes nos excuses que la marchandises ne vous est pas encore parvenu. Nous avons appris par votre e-mail de 31 mars que la marchandises ne serait pas livrée à l'adresse initiale. Par consequant, je vous ai demandé si vous voulais la réexpédition de la marchandise ou le remboursement.

Pourtant, la marchandise n'est pas encore réexpédiée parce que nous avous pas reçu votre réponse.

La marchandise qui était expédiée est renvoyé chez nous aujourd'hui. Elle vous parviendra dans environs une semaine si je vous enverrai à nouvel adresse demain par EMS.

Nous voudrions vous demander de nouveau:est-ce que vous voulais la réexpédition de la marchandise, pas le remboursement ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime