Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that...

This requests contains 640 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , leutene ) and was completed in 7 hours 36 minutes .

Requested by dokutoku at 13 Apr 2013 at 12:26 1868 views
Time left: Finished

Today we released MODX Revolution 2.2.7. It's a jam-packed patch release that includes more than 170 fixes and improvements over 2.2.6. Wowza!

Revo 2.2.7 includes a new setting (cache_alias_map) to turn off the mapping which caches URLs. This change enables sites with high numbers of resources to perform significantly better. With the new setting left on (business as usual), a site with 100k Resources might consume more than 130Mb of memory on each request; switch it off, and it only uses 24Mb. Additionally, there are many improvements to the user experience and interface in general, along with several other performance enhancements.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 12:55
今日、MODX Revolution 2.2.7をリリースしました。これは、2.2.6からの170以上の修正と改善が詰めこまれたパッチリリースです。 ワオ!

Revolution 2.2.7には、URLをキャッシュするマッピングをオフにするための新しい設定(cache_alias_map)が含まれています。この変更は、多くのリソースをもつサイトのパフォーマンスを大幅に向上できます。(いつも通りに)新しい設定をオンにしておくと、100kのリソースを持つサイトは、各リクエストに対して130MB以上のメモリを消費しますが、設定をオフにすると、24MBしか使用しません。
さらに、その他のパフォーマンス強化と共に、ユーザエクスペリエンスと一般的なインターフェイスに多くの改善があります。
dokutoku likes this translation
dokutoku
dokutoku- over 11 years ago
翻訳ありがとうございます
leutene
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2013 at 20:02
お本日、MODX Revo 2.2.7が発売されました。この製品は、「Wowza!2.2.6.」に、170もの修正と改定をしたパッチとなっています。
Revo 2.2.7には、URLを隠すマッピングを取り払う、新しい機能(cache_alias_map)が付いています。この機能により、サイト上で、ずっと効果的に多くのリソースの使用が出来る様になりました。
(一般的には仕事で)新規に設定をする事で、100kのリソースを持つサイトでは、1回に130Mb以上のメモリを使用する可能性があるのですが、スイッチを切る時には24Mbだけのメモリを使用する事になります。 それに加えて、一般的なユーザーエクスぺリアンスやユーザーインターフェース等や、起動機能に於いても多くの改善がされました。

dokutoku
dokutoku- over 11 years ago
ひどい翻訳です
leutene
leutene- over 11 years ago
済みません。見直しをしないで提出してしまい、後で見たら多くの間違いが有りましたが、訂正をしないで寝てしまいました。今後、見直しをしない物は、提出を止めます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime