Notice of Conyac Termination

kaolie (kaolie) Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago Female
France
Japanese (Native) French
Culture fashion Comics Literature Arts
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
18 Feb 2014 at 16:35
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
25 Jan 2014 at 20:48
kaolie rated this translation result as Japanese → French
16 Dec 2013 at 21:48
Comment
この訳では言いたいことが相手に伝わらないでしょう。形容詞の位置や前置詞 人称代名詞など基本的な文法の見直しを。
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:33
Comment
apprendre l'adresse e-mail はおかしいです。 donner や communiquer のほうがいいでしょう。
kaolie rated this translation result as ★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 20:13
Comment
いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:25
Comment
相手方のほうにいく場合は aller chercher ではなく venir chercherです。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:56
Comment
laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:10
Comment
livraison directe ではなく remettre en mains propres のほうがいいでしょう。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
12 Jan 2014 at 05:54
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
11 Feb 2014 at 23:18
Comment
丁寧な訳、ただ少し不自然なところが。 En signe de ではなく en guise de ですね。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:10
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:40
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
21 Jan 2014 at 19:18
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:50
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 18:47
Comment
正確で簡潔な訳だと思います。
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 18:43
Comment
関税はfrais de douaneといいます。
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 19:02
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:03
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:38
kaolie rated this translation result as ★★ Japanese → French
12 Jan 2014 at 05:39
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:21
Comment
主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ...
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:07
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:45
kaolie rated this translation result as ★★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:41
kaolie rated this translation result as ★★★ Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:50