Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 50 / 1 Review / 28 May 2013 at 12:52
こんにちは。
メッセージありがとう。
追加料金とはおそらくVATや輸入税などの税金のことだと思います。
私は日本に住んでいる日本人で、日本から発送する前に正確な税金の額を把握することができません。ですので、いつもお客様が商品を受け取った後に返金することにしています。
代金支払い後に必ず領収書などの支払い証明書を受け取ってください。その領収書を私に見せて頂けましたら追加代金を返金します。
説明不足な点は失礼しました。しかし、必ず返金しますので安心してください。
Bonjour, merci à votre message.
Je pence que le charge additional est une taxe comme le VAT ou la taxe sur l'importation et l'autre.
Je ne peut pas comprendre le quantité précis de la taxe avant i'envoi du Japon parce que Je suis japonaise au Japon. Donc, Je rend le payé après que le consumeur reçoit la produit.
Recoissez sûrement des permissions de payé comme des reçu. Je rendrai le payé additinal si vous me les montrez.
Excuse-moi de monquer mon exprication. Mais n'inquittez pas, Je vous le rendrai sûrement.
Reviews ( 1 )
original
Bonjour, merci à votre message.
Je pence que le charge additional est une taxe comme le VAT ou la taxe sur l'importation et l'autre.
Je ne peut pas comprendre le quantité précis de la taxe avant i'envoi du Japon parce que Je suis japonaise au Japon. Donc, Je rend le payé après que le consumeur reçoit la produit.
Recoissez sûrement des permissions de payé comme des reçu. Je rendrai le payé additinal si vous me les montrez.
Excuse-moi de monquer mon exprication. Mais n'inquittez pas, Je vous le rendrai sûrement.
corrected
Bonjour, merci de votre message.
Je pense que le charge additional est une taxe comme le TVA ou la taxe sur l'importation et l'autre.
Je ne peut pas savoir combien s'élève la taxe avant d'envoyer parce que Je suis japonaise au Japon. Donc, Je rend le payé après que le client reçoit la produit.
Recoissez sûrement des permissions de payé comme des reçu. Je rendrai le payé additinal si vous me les montrez.
Excuse-moi de manquer mon explication. Mais n'inquiétez pas, Je vous le rendrai sûrement.
少し直しましたが 間違いが多すぎます。