Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

Translation

1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。

2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。

3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。

4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



Translation

7)280010 - 椅子はマットブラック色仕上げです。 積み重ねることができる仕様です。 積み重ねられた4つの結束部があります。 この製品では、背もたれの幅は43cmではなく42cmで、最小幅は37cmではなく35cmです。 残りのすべてのサイズは正しいです。




8)280012 - 承知しました。




9)280013 - この商品では、検査員はシートに記載された指示に従いました。 最初に最低レベルにおいてレベルゲージでチェックしました。 その後、座席を最大高まで持ち上げ、再度確認しましたが正確でした。180度回転させ、ゲージを上部に保持し、シートを最低レベルまで回転させました。 このとき、レベルは非常に小さな外乱を示す箇所がありました。 スレッドシステムがあるので、上部から下部へ座席を移動するときにわずかな外乱が常に発生します。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .


Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.

Translation


Vikasの輸出用サンプルに関しましては、輸出業者が本日サンプルを出荷しますのでご承知おきください。
明日までに輸出業者からサンプルを受け取りましたら、荷物の追跡情報の詳細をシェアさせて頂きます。


輸出業者がサンプルを送付する予定だったことをご承知おきください。
しかし、梱包の問題で現在、作業が止まっております。
- Darop のテストカートンパッケージの12mm厚のものは破損する可能性があります。
- さらに、輸出業者はパレット梱包を追加することができ、出荷の手数料は増えますが、破損のリスクを最小限に抑えることができるようになります。
- また、転送費用がおよそ50-60 KGほど増加し、これは今回の主たる注文に加算されることになります。