Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ※ Regarding Vikas Exports samples, Please note that Exporter will dispatch th...

This requests contains 577 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , cieri ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by lifedesign at 23 Jun 2017 at 10:49 2651 views
Time left: Finished


Regarding Vikas Exports samples,
Please note that Exporter will dispatch the Samples by today.
Will share the tracking details immediately after receiving from Exporter by tomorrow .


Please note that Exporter was supposed to send the sample.
But it is being stuck due to packing.
-Darop test carton packing with 12mm foam can lead to breakage.
-Additionally exporter can add pallet packing which would increase the cost of shipping ,
but it would minimise the risk of breakage
-Also then the forwarding charges would increase by approx 50-60 KG
that would be add in the main order.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 10:57

Vikasの輸出用サンプルに関しましては、輸出業者が本日サンプルを出荷しますのでご承知おきください。
明日までに輸出業者からサンプルを受け取りましたら、荷物の追跡情報の詳細をシェアさせて頂きます。


輸出業者がサンプルを送付する予定だったことをご承知おきください。
しかし、梱包の問題で現在、作業が止まっております。
- Darop のテストカートンパッケージの12mm厚のものは破損する可能性があります。
- さらに、輸出業者はパレット梱包を追加することができ、出荷の手数料は増えますが、破損のリスクを最小限に抑えることができるようになります。
- また、転送費用がおよそ50-60 KGほど増加し、これは今回の主たる注文に加算されることになります。
★★★★★ 5.0/1
cieri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2017 at 11:22
Vikas Exportsのサンプルに関して、輸出者は今日までにサンプルを発送することにを注意してください。明日までに追跡番号は輸出者から受け取った後すぐに共有します。
※輸出者はサンプルを送付することになっていますが、梱包状況により固着しています。

- 12mm発泡を使ってダロップテストカートンパッキングによる破損する可能性があります。また、運送費増加になりが輸出者はパレットパッキングを追加することができて、しかし、それはが破損のリスクを小さくします。
- また、フォワーディング料金は約50-60 KG当たり増加することになります。これはマインオーダーに追加されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime