delrey (delrey) Translations

5.0 39 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English German Spanish
Law
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
delrey English → Japanese
Original Text

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

Translation

こんにちは。あなたから購入したカメラを欲しくなくなり、お返ししたいということをご連絡させて下さい。私が思っていたものと違うモデルで、御質問があれば、ご返信下さい。
こんにちは。セールをキャンセルする必要があり、前回のご連絡で打ち切りにすでに合意しています。
フィルターがないということでしょうか?添付の写真を参照して下さい。お支払いしますが、詳細を知りたいです。
こんにちは、お願いです、カムコーダーを急ぎで欲しいのです。今日、返金してもらえますか?
もっと写真はありますか?
オイルとシャッターについては理解できません。何が問題なのでしょうか?きちんと作動しますか?メーターもきちんと作動するのでしょうか?
このカメラ用のレンズは他にありますか?

delrey English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

Translation

実際、タスク5は、最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデルが予測するより鋭敏な、13までの要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1期間はたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう。同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じようにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしく、トーンの一時的な違いに優れていた。

delrey English → Japanese
Original Text


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this

while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest

reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or

refund for you as you like. Thanks.

Translation

ご不便をおかけしたことをすべて申し訳ありませんでした。このことに、大変忍耐強くしていただき、感謝いたします。また一方で、ご連絡頂きありがとうございました。
商品につきましては、中国から登録されたエアメイルで、お支払いを頂くと同時に、ご住所にお送りしました。
ステータスには、日本の税関に商品がつき、本日通過し、あと3から5営業日のうちにお手許に配送される見込みです。国際配送ですので、どうぞご心配なさらず、もうしばらくお待ちください。
前記の時間内に配達されない場合には、ご連絡ください。また、想定外の状況に対しては、よろこんで助力いたしますので、ご安心下さい。ご希望により、再送や返金もさせていただきます。ありがとうございます。

delrey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.

You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.

Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.


I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:

Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.

This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.

Awaiting your comments.

Many thanks in advance.

Is the Meter Accurate and can I make
An offer?

Translation

私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。

底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。

こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。

私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。

不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。

運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。

あなたのコメントをお待ちしています。

まえもってありがとうといっておきます。

その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?

delrey English → Japanese
Original Text

Return Policy:
We are committed to your complete satisfaction.You may return your goods within fourteen days from the date merchandise were received. You must contact us before sending the items back. All items sent back to us must be in their original condition i.e.not worn,altered or washed, with all tags attached.

Exchanges:
Exchanges are only allowed when merchandise is defective or damaged upon receipt and we will accept exchanges within 14 days of the original order dispatch date. Email us first to get a return authorization and return address from us or your return will not be accepted. All items can only be exchanged for replacement at the equal price.

Translation

返品ポリシー
私どもは、お客様に十分に満足していただくようお約束いたします。商品が到着した日から14日以内であれば、返品していただけます。その際は、必ず事前に私どもに連絡していただく必要がございます。返品の際は、元の状態、そなわち、使い古したり、変更が加えられたり、洗濯されたりしていない状態で、タグがつけられた状態であることが必要です。

交換ついて
交換については、受け取り時に商品に欠陥がある場合、または商品に損傷がある場合のみ、発送日から14日以内のものに限ります。返送の受付をし、私どもの返送先をお伝えするために、メールにてご連絡をいただかなければ、返送についてはお受けいたしかねます。商品はすべて、同料金にて交換させせていただきます。