[Translation from English to Japanese ] 1. I am in Tokyo. If I purchase this camera may I pick it up personally in Yo...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( delrey , yumi_rupprecht ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tani at 03 Feb 2015 at 23:19 1256 views
Time left: Finished

1. I am in Tokyo. If I purchase this camera may I pick it up personally in Yokohama?

2. Machigaemasu. I have not purchased nor paid. I may do so, but have not yet.

3. Not cancellation.
My ebay account has no record of a purchase.
My Paypal account has no record of any payment.
Dakara, no cancellation because there is no transaction.
I cannot purchase it now because the sale is ended.
I am not interested in another camera right now.




delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:31
1 私は東京にいます。このカメラを買ったら、個別に横浜へ受け取りにいってもいいでしょうか?

2 まちがえます。私は購入してないし、支払いもしてません。そうするかもしれませんが、まだしてはいません。
3キャンセルではありません
私のイーベイアカウントには、購入履歴がありません。私のペイパルアカウントには支払い履歴がありません。
ダカラ、キャンセルではありません。取引がないのだから。販売終了により、私はそれを購入できません。
私は今は、他のカメラに興味を持っていません。
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
delrey
delrey- about 9 years ago
ありがとうございました。
yumi_rupprecht
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:29
1. 私は東京にいます。もしこのカメラを買ったら、横浜で直接受け渡しできますか?

2. 間違いです。私はまだ買っていないし、支払いもしていません。買うつもりですが、今はまだ買ってないです。

3. キャンセルではありません。
私のeBayアカウントには購入の記録がありません。
私のPaypalアカウントにも支払いの記録はありません。
だから、取引がないため、キャンセルではありません。
セールが終わってしまったので、今はそれを買えません。
現時点で別のカメラには興味がありません。
tani likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
yumi_rupprecht
yumi_rupprecht- over 9 years ago
2.の後は「Machigaemasu.間違えます」と書いてありますが、文脈から判断し、「間違いです」と翻訳しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime