Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] •We'll close the case in the buyer's favor and will not require them to retur...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( delrey ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by kazusugo at 23 Mar 2015 at 04:52 1629 views
Time left: Finished

•We'll close the case in the buyer's favor and will not require them to return the item.
•We'll count this as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•We'll refund the buyer and then seek reimbursement from you.
•You won't be eligible to receive a credit for eBay and PayPal fees.
I hope this email explains the importance of working with your buyer to resolve the issue of return shipping costs.
If you'd like to learn more about seller being responsible for return shipping charges, please visit this page:
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.

delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 06:20
私どもは、その件をバイヤーのために終局させ、バイヤーには商品の返還を求めません。
私どもは、これをセラーの実行基準に向けた「セラーの解答のない終局」と見なすでしょう。
私どもは、バイヤーに返金し、あなたから補償を求めます。
あなたは、ebayやPayPalから、クレジットを受け取る資格はありません。
このメールの説明で、返還時の配送料の問題をバイヤーと解決するのが、いかに重要かをお伝えできればと思います。
返還時にセラーが負担する配送料については、さらに以下のページを参照して下さい。

http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#ship
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2015 at 06:40
・私たちはバイヤーの賛成を得てからケースを閉じ、アイテムの返品は求めません。
・私たちは、これをあなたのセラーパフォーマンススタンダードにて「セラー解決なしにて閉鎖ケース」として扱わせて頂きます。
・バイヤーに返金し、あなたから返済をしていただきます。
・イーベイ、そしてペイパル料金は受けとることはできなくなります。
このメールであなたのバイヤーとの取引で返送配送料に関しての問題解決の重要性の説明をご理解頂ければ幸いです。
セラーの返送料負担の責任に関する詳細はこちらのページをご覧下さい。
http://pages.ebay.com/help/buy/return-item.html#shipping-charges.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime