Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , delrey ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by eijif at 04 Feb 2015 at 01:41 1556 views
Time left: Finished

In fact, during Task 5 -- what was considered the most complex of the tasks -- many of the test subjects could hear differences between tones with up to a factor of 13 more acuity than the linear model predicts. Those who had the most skill at differentiating time and frequency differences between tones were musicians. One, an electronic musician, could differentiate between tones sounded about three milliseconds apart -- remarkable because a single period of the tone only lasts 2.27 milliseconds. The same subject didn't perform as well as others in frequency differentiation. Another professional music was exceptional at frequency differentiation and good at temporal differentiation of the tones.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2015 at 08:10
実際には、タスク5ー全タスク中、最も難易度が高いとされていたーの最中には、多数の被験者が線型モデルの予想より最大13倍も正確に、音の違いを聞き分けることができた。音の時間的、及び周波数の違いを聞き分けるスキルが最も高かったのは、ミュージシャンであった。電子楽器のミュージシャンである一人は、3ミリ秒間隔の音を聞き分けられたーこれはすごいことである、何故なら1つの音はたったの2.27ミリ秒しか続かないのである。同じ被験者は、周波数の聞き分けにおいては、他の人よりも劣っていた。別のプロのミュージシャンは、周波数の聞き分けは特に優秀で、音の時間的な聞き分けも上手であった。
eijif likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2015 at 07:05
実際、タスク5は、最も複雑なタスクだと考えられており、その多くのテスト主題は、線形モデルが予測するより鋭敏な、13までの要因のトーンの間の違いを聞けただろう。時間や、トーンの周波数の違いを区別するのに長けていたのは、ミュージシャンだった。エレクトロニックミュージシャンの場合、驚くべきことにそのトーンの1期間はたった2.27ミリ秒にすぎないから、3ミリ秒の音の間隔を区別することができただろう。同様な主題は、周波数の区別については、他の人と同じようにはできなかった。ほかの専門的な音楽家は、周波数の違いがすばらしく、トーンの一時的な違いに優れていた。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime