[Translation from English to Japanese ] #golf xcess Long time no talk. Hope business is good and you are doing well....

This requests contains 398 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( delrey , yumi_rupprecht ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 03 Feb 2015 at 23:26 1725 views
Time left: Finished

#golf xcess

Long time no talk. Hope business is good and you are doing well.
I am getting a lot of tour issue items this coming week. Please check through this list and let me know if you have any interest. I need to know as soon as you can as other customers will be getting this list after you.

Prices Shown. If you are able to pay via Paypal as PERSONAL, I will provide an additional 7% discount.

delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:40
♯ゴルフエクセス
お久しぶりです。商売が順調で、お元気のことと思います。
今週は、ツアー発行商品を多く仕入れています。このリストをご覧いただき、興味を持たれたら、ご連絡下さい。他のお客様にも同じリストを送っているため、出来るだけ早くご連絡をいただく必要がございます。
価格は表示のとおりです。ペイパル パーソナルでお支払いいただけるなら、さらに7パーセントの割引がございます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:45
#golf xcess

お久し振りですね。お元気ですか?お仕事も順調であることと思います。
今週、たくさんのツアーアイテムがきています。
もしご興味があればこちらのリストをご覧ください。
あなたのあとに他のお客さまにもこちらが届くのでなるべく早い段階でお知らせいただければと思います。

表示価格
個人的にペイパルでの支払いが可能であれば、更に7%の割引を提供いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
yumi_rupprecht
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2015 at 23:45
#golf xcess

ご無沙汰しております。貴方のビジネス、また貴方自身が上手くいっていることを願っています。
今週はたくさんのツアーイシューアイテムがあります。どうぞこのリストをご覧頂き、もし興味がございましたらお知らせください。貴方の後に、他のお客様にもこのリストを送るので、できるだけ早くお知らせ頂きたいとおもいます。

価格掲載。Paypalを通じ、「個人」としてお支払いいただけるなら、さらに7%の値下げをいたします。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime