Notice of Conyac Termination

delrey (delrey) Translations

5.0 39 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English German Spanish
Law
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
delrey English → Japanese
Original Text

In regards to your question about Fossil group and official supply, I think I need to explain how the supply chain works in this regard for you to understand the full picture.

first of all, Fossil group makes Armani watches under license. They (Fossil) work with 3-4 different large factories in China that makes Armani watches, using in house, Chinese made parts like case, dial, hands etc and Japanese quartz movements, (or Chinese made, modified eta clone movement for the Meccanicco series, which is being phased out and being replaced with the SWISS MADE series of higher end Armani mechanicals).


The 3 factories that make the majority of the quartz Armani models are in Guangdong province.

Translation

Fossilグループと公式サプライについてのご質問に関して
全体像をご理解頂くには、この点に関するサプライチェーンの機能を説明する必要があると思います。
まず最初に、Fossilグループは、Armaniの時計をライセンス生産しています。Fossilグループは、中国で3〜4の異なる大規模工場を稼働させ、中国製のケースやダイヤル、針などのパーツと日本製のクオーツムーブメントを使用して家庭用のArmaniの時計を製作しています。(もしくは、etaクローンを、現在では廃盤になってスイス製のArmaniメカニカルの高級ラインに変更になったMeccaniccoシリーズ向けに修正した中国製のムーブメントを使用しています。)
Armaniクオーツモデルを製作する3つの工場のほとんどは、Guangdong県にあります。

delrey English → Japanese
Original Text

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

Translation

主契約
すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。
商品:冷凍ゆでタコの切り身
原料:ダブルスキンオクトパス、100g以上、洗浄
完成品:ゆでたタコの切り身
包装:1kg/パッケージ×10/カートン=20kg、実量95%
取引条件:CNF(運賃込条件)
支払:100% T/T 前払
その他諸条件
1 原材料のゆでたタコの切り身はダブルスキンオクトパスでなければならない。
2 製品には買主が請求したものを除き、欠陥や不必要な物質を製品中に含まないこと。
3 日本政府により使用が禁じられたり、許可されていない化学物質をタコに使用しないこと。

delrey Japanese → English
Original Text

大阪城ホール

Translation

Osaka castle hall

delrey English → Japanese
Original Text

What else do you wanna hear?
Isn’t that what you expect from a render farm?
Well, alright. We do a bit more than that!
We make our customers happy
We are there 24/7
We give great technical support
We support all major 3d apps in the market
We are responsive to customers needs
We are affordable, in majority of cases we will be cheaper than having your rendering solution locally
We put technology to work, we like to take care of it with tender and tinker with it all the time
We provide a healthy balance of automated process and human support
We strive to be better endlessly

Skype is the preferred channel of communication by
majority of our customers

please fill out the form

Enter the above two digits to verify you are human

Translation

他にどんなことを聞きたいですか?
レンダーファームに期待していたことではないんですか?
わかりました、いいでしょう、応分以上のことはします!
お客様を幸せにしたいのです。
私どもはいつもそこにあります。
テクニカルサポートは十分にします。
マーケットの主要なサードアプリすべてをサポートします。
お客様のニーズに責任を持っています。
私どもはお手ごろ価格で提供し、多くの場合、お客様が地元で提供を受ける場合より安く提供できます。
テクノロジーを駆使し、扱うのが好きで、常にやさしく修繕します。
私どもは、健全にバランスの取れた自動的なプロセス及び人間的なサポートを提供します。
私どもは、永遠によりよく改善していきます。
スカイプは私どもの多くのお客様にとって好ましいコミュニケーション手段です。
フォームに記入して下さい。
あなたが人間であることを識別するために上の2つの数字を入力してください。