[Translation from English to Japanese ] If you order an item from our website and decide that you do not like it, ple...

This requests contains 372 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hiromasu , delrey ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 May 2015 at 20:40 1791 views
Time left: Finished

If you order an item from our website and decide that you do not like it, please be in contact within 7 days of receiving this and request a returns form. We can send you a returns form via email for your to complete and send back with the item. All the return costs are your responsibility. Please note that we cannot return or exchange any items that have been embossed.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 20:47
弊社ホームページよりご注文いただいた後にお好みでなければ、商品受け取り後7日以内にご連絡いただき、返品依頼をしてください。返品フォームをメールにてお送りいたしますので、ご記入後いただき商品と一緒にお送りください。返送にかかるすべての費用はお客様にてご負担願います。エンボス加工された商品の返品・交換はできませんのでご了承ください。
★★★★☆ 4.0/2
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 20:47
私どものウェブサイトからご注文頂き、もし気に入らなければ、受け取りから7日以内にご連絡頂き、返品請求書をご請求下さい。私どもからEメールで返品請求書をお送りし、ご記入頂き、商品とともにお送り下さい。返品にかかる費用はご負担願います。返品された商品を再度お返ししたり、交換したりすることは致しかねますので、ご了承下さい。
★★★☆☆ 3.5/4
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 20:48
お客様が当社のウェブサイトから品物を注文し、その品物が気に入らなかった場合はこのメッセージを受け取ってから7日間のうちに連絡し、返品フォームを請求して下さい。当社はメールで返品フォームを送りますので、記入済みのフォームと品物を一緒に送り返してください。返品の際の送料は全てお客様がお支払いください。使用済みの製品は返品、または交換できませんのでご了承ください。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime