ctplers99 (ctplers99) Written Reviews

5.0 109 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:10
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:12
Comment
だいたい良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:14
ctplers99 rated this translation result as ★★ Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:21
Comment
翻訳は、原文の意味を正しく伝えていない箇所があり、また文法的な間違いも見受けられます。(例えば、It is available~の文章のところとか複数)
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:15
Comment
だいたい良いと思います。F1層はF1 floorでは伝わらないかと思いますが。これは、対象層であって、建物の何階とは違うと思いますので。
ctplers99 rated this translation result as ★★ English → Japanese
31 Jul 2014 at 16:28
ctplers99 rated this translation result as ★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 16:57
Comment
適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 17:14
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
30 Jul 2014 at 16:58
Comment
だいたい良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:10
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:06
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:15
Comment
大筋良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:50
Comment
いろいろな翻訳がありますね。ただ、個人的にはhad a chance to shipの 部分は原文とは少しニュアンスが違うかと思いますが。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:06
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:02
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:52
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:56
Comment
もっと自然な訳にできるのかもしれませんが、特段問題はないとは思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:01
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:33
Comment
全体を大きく変更する必要があるとおもいます。特にit's possible that...のところは原文とは意味が違っています。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:44
Comment
素晴らしい訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★ Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:41
Comment
文法的な間違いが多く見受けられ、特に冠詞の使い方が間違っているところが多いです。また、文章に改行を入れた方が読みやすくなると思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
20 Jul 2014 at 13:57
Comment
まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:02
Comment
よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:10
Comment
バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:23
Comment
良い翻訳であると思います。