ctplers99 (ctplers99) — Written Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Contracts
Business
Travel
Website
IT
Manuals
Marketing
technology
Law
Finance
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:10
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:12
|
|
Comment だいたい良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:14
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 16:21
|
|
Comment 翻訳は、原文の意味を正しく伝えていない箇所があり、また文法的な間違いも見受けられます。(例えば、It is available~の文章のところとか複数) |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
31 Jul 2014 at 21:15
|
|
Comment だいたい良いと思います。F1層はF1 floorでは伝わらないかと思いますが。これは、対象層であって、建物の何階とは違うと思いますので。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
31 Jul 2014 at 16:28
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
30 Jul 2014 at 16:57
|
|
Comment 適切な助動詞が使用されていない箇所が何カ所か見受けられます。例えば、why shall I sendのshallなど。他にもありますが、文章が原文の意味と違うようになっている箇所もあるので、助動詞を適切に使用するようにすると良いと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
30 Jul 2014 at 17:14
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
30 Jul 2014 at 16:58
|
|
Comment だいたい良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:10
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:06
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
28 Jul 2014 at 19:15
|
|
Comment 大筋良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:50
|
|
Comment いろいろな翻訳がありますね。ただ、個人的にはhad a chance to shipの 部分は原文とは少しニュアンスが違うかと思いますが。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:06
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:02
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:52
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 14:56
|
|
Comment もっと自然な訳にできるのかもしれませんが、特段問題はないとは思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Jul 2014 at 15:01
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:33
|
|
Comment 全体を大きく変更する必要があるとおもいます。特にit's possible that...のところは原文とは意味が違っています。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:44
|
|
Comment 素晴らしい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:41
|
|
Comment 文法的な間違いが多く見受けられ、特に冠詞の使い方が間違っているところが多いです。また、文章に改行を入れた方が読みやすくなると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Jul 2014 at 13:57
|
|
Comment まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:02
|
|
Comment よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:10
|
|
Comment バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:23
|
|
Comment 良い翻訳であると思います。 |