ctplers99 (ctplers99) Written Reviews

5.0 109 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:44
Comment
大筋良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jul 2014 at 17:37
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:46
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:41
Comment
良い翻訳であると思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:35
Comment
相手方がお客様と思われるため、敬語にした方がいいかと思いました。翻訳自体は問題ないと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:59
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:54
Comment
非常に良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
11 Jul 2014 at 17:52
Comment
良い翻訳だと思います
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 20:27
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 21:04
Comment
良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:28
Comment
特に大きな問題はないと思いますが、冒頭のなぜ〜でしょうか?の訳はまだ訳を改善する余地があるような気がします。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:24
Comment
大筋は良いと思うのですが、ローンチは発売開始や販売など日本語に訳した方が良いと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Jun 2014 at 16:13
Comment
非常に良い翻訳だと思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 17:28
Comment
良い翻訳であると思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 17:18
Comment
改善の余地がまだある翻訳であると思います。単語など一つ一つの訳で取り違いが見られます。例えば、Engagementは、忙しさではなく没頭することを意味していると思われますし、founderは、基金寄付者ではなく、会社の創業者もしくは、会社の上層部的な意味で使用されているなど...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 17:25
Comment
大枠良い翻訳であると思います。
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 20:21
Comment
おおむね良いと思われます。