Notice of Conyac Termination

adanaru Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
adanaru Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

もうかってまっか?

Translation

How's business?

adanaru Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

なんでやねん!

Translation

Come on!

adanaru English → Japanese
Original Text

The Squeak programming language is a Smalltalk implementation, derived directly from Smalltalk-80 by a group at Apple Computer that included some of the original Smalltalk-80 developers. Its development was continued by the same group at Walt Disney Imagineering, where it was intended for use in internal Disney projects. Some Squeak users[who?] refer to Squeak as a programming language rather than as a Smalltalk implementation. It is object-oriented, class-based, and reflective. Squeak is available for many platforms, and programs produced on one platform run bit-identical on all other platforms. The Squeak system includes code for generating a new version of the virtual machine (VM) on which it runs. It also includes a VM simulator written in itself (Squeak). For this reason, it is easily ported.

Translation

スクイークというプログラミング言語は、Smalltalk環境の一つで、Smalltalk-80のオリジナルの開発者らを含んだアップルコンピュータ社のグループによって、Smalltalk-80をもとに作られたものである。スクイークの開発は、同じグループによって、ウォルトディズニー・イマジニアリング社にて、ディズニー社の内部プロジェクトにおける利用を目的として継続された。あるスクイークユーザー(誰?)は、スクイークを、Smalltalk環境というよりも、プログラミング言語と呼んでいる。スクイークは、オブジェクト指向であり、階層構造をとり、リフレクション(自己反映計算)が可能である。スクイークは多くのプラットフォームで入手可能であり、1つのプラットフォームで作られたプログラムは、他の全てのビットアイデンティカルなプラットフォームで実行可能である。スクイークシステムは、それが実行しうる、新しいヴァージョンの仮想マシン(VM)を作り出すためのコードを備え持っている。また、スクイーク自身で書かれたVMシミュレーターをも備え持っている。このような理由から、スクイークは高い移植性を有している。

adanaru English → Japanese
Original Text

We're launching the most revolutionary and exciting product in Apple's history this Friday. And given Apple's legacy of breakthrough products, that's saying a lot.

I'd like to get together and share my thoughts about this amazing moment for our company. So please join me for a company-wide communications meeting tomorrow, Thursday, at 11:00AM in Town Hall.

This meeting will also be broadcast to other Apple campus locations. Please check [redacted] for details.

Translation


今週の金曜日[注1]、我々はアップル社の歴史上、最も革新的でエキサイティングな商品を発売します。アップル社の画期的な商品の遺産を考慮すると、それは深い意味合いを持っています。この、我が社にとっての驚くべき瞬間に関する私の見解を、集まって、共有したいと思っています。明日、木曜日の午前11時、タウンホールにて、全社規模での通信会議に参加しませんか?今回の会議は、他のアップルキャンパスにも放送されます。詳細は [redacted] [注2]をご覧下さい。

[注1] 後半に「tomorrow, Thursday」とありますので、この文章を書いた日が水曜日と予想しまして、this Fridayを今週の金曜日と訳しています。調べたところ、2007年6月27日(水)のSteve Jobsのmailが原文のようですので、OKですよね。
[注2] おそらく、ここにはURLか何かがあったと予想して、こう訳しました。

adanaru Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

要チェックや!

Translation

He/she is the key person!