Original Text / Japanese
Copy
親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Translation / English
- Posted at 30 May 2009 at 00:50
Ever since I was a child, my inherent recklessness has brought me nothing but trouble.
注)1938年英国生まれ、清泉女子大教授のAlan Turney氏の訳です。「坊ちゃん」・「草枕」などを翻訳なさっています。ご参考までに。
注)1938年英国生まれ、清泉女子大教授のAlan Turney氏の訳です。「坊ちゃん」・「草枕」などを翻訳なさっています。ご参考までに。
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 29 May 2009 at 20:34
[He/She] had been paying the price of overdaring attitude running in [his/her] family since [[he/she] was a child / [his/her] childhood].
「[he/she] was a child」は直訳で「子供の時から」、
「[his/her] childhood」は「幼少時代から」という意味。
「[he/she] was a child」は直訳で「子供の時から」、
「[his/her] childhood」は「幼少時代から」という意味。
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 29 May 2009 at 21:55
The reckless kink in my character, inherited from my parents, has been in most instances a great disadvantage to me since childhood.
★★★★★ 5.0/1