Original Text / English
Copy
Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullaby
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2009 at 11:25
直訳すると、
[黄金の眠り]*1 があなたの瞳に満ちる
あなたが起きる時は笑顔が[目を覚ましてくれる]*2
可愛いダーリン、泣かないでお休み
わたしが子守唄を歌ってあげるから
1. "Golden" は色や物質の黄金というより、「最高級の」とか「一級の」といった形容詞なので、「素敵な眠り」とでも訳す方が良いかも知れません。
2. "Smiles awake you" はニュアンス的に「笑顔で向かえてあげる」の方が正しいかもしれません。
なので、
とびきりの眠りがあなたの瞳に満ちる
あなたが起きる時は笑顔が向かえてあげるからね
可愛いダーリン、泣かないでお休み
わたしが子守唄を歌ってあげるから
で、どうでしょう?
[黄金の眠り]*1 があなたの瞳に満ちる
あなたが起きる時は笑顔が[目を覚ましてくれる]*2
可愛いダーリン、泣かないでお休み
わたしが子守唄を歌ってあげるから
1. "Golden" は色や物質の黄金というより、「最高級の」とか「一級の」といった形容詞なので、「素敵な眠り」とでも訳す方が良いかも知れません。
2. "Smiles awake you" はニュアンス的に「笑顔で向かえてあげる」の方が正しいかもしれません。
なので、
とびきりの眠りがあなたの瞳に満ちる
あなたが起きる時は笑顔が向かえてあげるからね
可愛いダーリン、泣かないでお休み
わたしが子守唄を歌ってあげるから
で、どうでしょう?