[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for taking your time today. If you have any questions ab...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( adanaru , ausgc , kmkj ) and was completed in 8 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jun 2009 at 12:20 6040 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になっております。

本日はご多忙の折、お時間いただきありがとうございました。

ご提案させていただきました内容につきまして、
何かご不明な点等ございましたら、何なりとご連絡いただければと存じます。

今後とも貴社のビジネスにお役に立つ有益な情報やご提案ができるように、努力していく所存です。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

kmkj
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 12:36
Thank you very much for taking your time today.
If you have any questions about the content we suggested,
please feel free to call us.
We will do our best in order to offer you information and ideas useful for your business.
We appreciate for your attention to this matter.
ausgc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 13:35
Thank you very much for your time today.*

If you have got any [questions/concerns/questions or concerns] with regards to the details [I/we] have [proposed/presented], please feel free to let [me/us] know.

[I/We] will look forward to continue being able to provide your [company/business] with useful information and ideas in the fureture.

Best Regards.**

* 「お世話になっております」も「ありがとうございました」も、両方「Thank you for~」ではじまるため、省きました。英語ではこういった挨拶的な文は基本的に1行で済ませるケースが多いですし。

** 「どうぞよろしくお願い申し上げます」をただの「敬具」に置き換えました。「Best regards」は結語の中で最も「よろしく」的な意味が強い言葉ですが、ただしニュアンスが非常にカジュアルです。同じ「敬具」ならば、一般的な「sincerely(心から)」や「faithfully(誠実に)」、もしくはへりくだって「obediently(従順に)」の方が良いかも知れません。
adanaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2009 at 21:07
Dear Sir/Madam:

Allow me to begin by thanking you for taking the time to meet with us.

Concerning our proposal on XXX, I would very much like to know if there is any additional information you would like from us.

Thanks again for sparing your time and I am looking forward to your favorable response.

WIth best regards,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime