14pon — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 May 2013 at 13:32
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 May 2013 at 13:33
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
07 May 2013 at 13:18
|
|
Comment 2~3行目に、if を使うのが多すぎるので、もう少し工夫してみると良いと思います。(同じ言葉を何回も使わない方が、良いです。) 4行目のyou and Iは、We にしてしまって良いと思います。 全体的に、日本語をそのまま、英訳にしない方が英文としてスッキリすると思... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 May 2013 at 20:12
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 May 2013 at 22:11
|
|
Comment I take time -> it took time |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 May 2013 at 20:12
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 May 2013 at 22:15
|
|
Comment munufacturer-> manufacturer |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 20:51
|
|
Comment 最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか? あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 11:41
|
|
Comment 勉強になりました。 Contact us for は、contact us at the...でもいんですかね? For の方が良いですかね? |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Feb 2014 at 17:58
|
|
Comment 原文が How high ~であるべきところ、highlyであったり、after が使われているなど、訳文をつけるのが難しい1文だと思います。 訳注をつけることで、依頼者にわかりやすい説明ができているので、☆5つとしました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Apr 2013 at 12:30
|
|
Comment 正確な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 22:58
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
29 Apr 2013 at 14:08
|
|
Comment Very good translation. Accurate and suitable. |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 21:13
|
|
Comment 原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Apr 2013 at 11:09
|
|
Comment 勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Apr 2013 at 11:11
|
|
Comment よ良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
26 Apr 2013 at 10:56
|
|
Comment Here is the list ofかと。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Nov 2015 at 11:53
|
|
Comment 問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Apr 2013 at 22:04
|
|
Comment 正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
17 May 2014 at 00:16
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2013 at 18:56
|
|
Comment "level the playing field"や、"big retail battle"の訳が見事だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
24 Apr 2013 at 17:16
|
|
Comment only failed -> but only failed OR only to fail to know big gauge -> a gauge, gauges recommend you try -> to try |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Apr 2013 at 01:27
|
|
Comment Almost perfect! thus (前置詞)-> hence(副詞) |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
18 Apr 2013 at 04:58
|
|
Comment 丁寧でいい訳ですね! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
16 Apr 2013 at 22:03
|
|
Comment incorporating the shipping charge to Oregon, USA -> sounds weird |