Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 07 May 2013 at 03:03

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

貴方に渡したマニュアルは読みましたか?分らないことはありましたか?分らないことがあれば質問して下さい。

私が考えているのは、今回の出品作業でお互いの信頼関係を築き、最終的には貴方を私の管理職として契約をしたいのです。

それには、日本の製品を探すスキルを持ってほしいのです。

貴方がそのスキルを持ち為には私は協力をpしみません。

それによって私の変わりに新しく契約した人にリサーチの仕方や出品の仕方を教育して貰いたいのです。

添付のファイルはeBで売れた商品を日本のアマゾンで探す方法です。

English

I wonder if you have already read through the manual I provided. If you have, I wonder if there would be anything you would not understand. If you have any question, please ask me.

What I am thinking is that you and I would build mutual trust through this listing work, and eventually, I hope to make a contract with you offering you a managerial position.

In order to materialize this, I would request you to acquire skills to search Japanese products.

I would do anything to help you in your efforts for this purpose.

Going forward, I would expect you to recruit staff on my behalf, and to teach them how to research the web shops as well as to list products to sell.

Attached file describes the method how to search products out of Amazon Japan once sold through eB.

Reviews ( 1 )

leutene 55 電気とコンピューター、財政以外の翻訳なら、どの分野でもやっています。 ...
leutene rated this translation result as ★★ 07 May 2013 at 13:18

2~3行目に、if を使うのが多すぎるので、もう少し工夫してみると良いと思います。(同じ言葉を何回も使わない方が、良いです。)
4行目のyou and Iは、We にしてしまって良いと思います。

全体的に、日本語をそのまま、英訳にしない方が英文としてスッキリすると思いますので、英文に変えてから、もう1度見直してみて下さい。(人の事を言えれませんが。。)

頑張って下さい。

14pon 14pon 07 May 2013 at 20:02

こんにちは

ご指摘ありがとうございます。
確かに If ばっかりですね。if を使うことでなんとなく婉曲表現にしたつもりでしたが、そうはいきませんかね?

Add Comment