Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 03 May 2013 at 01:00
Japanese
すみません。
英語を翻訳してもらいながらの対応になりますので返信が遅くなってしまいます。
わたしのアメリカの住所は日本への転送業者の住所となります。
請求書は日本の住所宛で送り先をアメリカの住所にしていただくことはできますか?
いつもこれで対応していただいているのですが、可能でしたらお願いします。
送り先は先ほど送らせていただいたオレゴンの住所宛でお願いします。
English
Sorry. I have my mails and yours translated, thus I take time in responding to you.
My address in the US is that of my forwarding company there.
Could I receive your invoices in Japan while receiving my orders in the US?
As other companies allow me to do like this, I hope you could, too.
My shippig address will be in Oregon as I noted before, if this is the case.
Reviews ( 1 )
[deleted user]
52
こんにちは。
イギリスで生まれ、英語を母語としています。
学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★
03 May 2013 at 22:11
I take time -> it took time
あ・・・ で~すよね~
どうすべ、中学英語がわからなくなった・・・
このところずっと I take time って思っていたような気が・・・
きっと Take your time からこうなっちゃったんだろうな~
いや~、今指摘していただいてよかったです。
ありがとうございます。
meekshibataさん
こんにちは
申し訳ないですが、一つ教えていただけませんか?
この I take time なんですけど、やはり見かける気がするんです。
特に、 Sorry for taking time in をよく見かけたせいで、 I take time と言うんだ、と思っちゃってるんです。
今日、 Conyac の人が、ある人の意見への返事ではっきり sorry I took time と言っているのを見て、どうしてもお聞きしたくなりました。
Sorry for taking time in 見かけたことないですか?やっぱり、どうしても変なんでしょうか?
ふむ…この場合は、やっぱりit took timeじゃないと変です。
普通、時間とかを表す時はitを使いますね。日本語では、非人称主語…と言いましたっけ。
つまり、文章の主題が「過ぎた時間」になりますので、非人称主語を使わなければいけません。
Sorry for taking time inの場合は、「自分」が「他人」の時間を奪うとの意味になりますので、Sorry for taking time inも大丈夫です。
でも、正直にI take timeはどうしてもおかしいような気がします。
Because, if "he really took time" he should have "time" in his hands but actually he doesn't.
"I take time" -> 時間を分けてもらったとは言え、ただ無意味に過ぎて行っただけ。
In contrast, he gets some time of someone in the case "Sorry for taking time in".
"Sorry for taking time in"→意味のある何かをするために、時間を分けてもらいたがっているような気がします。
早速ありがとうございます。
Sorry for taking time in は、そういうことでしたか。なるほど。逆に、これも間違いなんじゃないかと思っていたので、よかった、これは使えるんですね。
Conyac の人は「星3つ」レベルだったかも。単語の打ち間違いなんかもあったし。勝手にnativeさんもしくはそのレベルの人、という幻想を持っていただけかも。
どうも、ご教授ありがとうございました。