Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Royal Copenhagen Blue Flower Curved Blue Flower represents Denmark's most be...

This requests contains 1533 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( tyro , hiro_hiro , zhizi , dodoitsu , mujinam , kitar ) .

Requested by tetsuoship at 07 Jul 2010 at 14:11 3704 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Royal Copenhagen Blue Flower Curved
Blue Flower represents Denmark's most beautiful flowers in Royal Copenhagen's distinctive shade of blue. The service dates from 1779 and was redesigned and given its present form around 100 years later by Arnold Krog. The lovely Blue Flower services are produced in two versions: Braided and Curved.The Blue Flower Curved service takes its name from the S-shaped relief decoration on each piece.

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 15:32
ロイヤルコペンハーゲン ブルーフラワー カーブ
プルーフラワーは、ロイヤルコペンハーゲン特有の青い色調でデンマークで最も美しい花々が描かれています。こちらのセットは1779年にさかのぼり、それからおよそ100年後にアーノルト・クローによってデザインが一新され現在の形となりました。目もあやなブルーフラワー製品一式には、プレインとカーブの二種類がございます。カーブの名の由来は、一品一品にS字状のレリーフが飾りつけられていることです。
kitar
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 17:06
ロイヤルコペンハーゲン ブルーフラワー カーブ
デンマークの最も美しい花を象徴する青い花を、ロイヤルコペンハーゲンの特徴的なブルーで彩っています。1779年に工房がはじまり、それから約100年後にArnold Krogによって再デザインされました。美しいブルーフラワーのカップには、編み模様とカーブ模様の二種類があります。ブルーフラワーカーブという名前は、それぞれのピースにS字型カーブのレリーフがあることに由来しています。
★★★★☆ 4.0/1
dodoitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:25
ロイヤルコペンハーゲン ブルーフラワー・カーブシリーズ
ブルーフラワーは、青の色みが特徴的なロイヤルコペンハーゲンにおいて、デンマークの最も美しい花の象徴となっております。テーブルウェアー製作の歴史は1779年までさかのぼり、それからおおよそ100年後にアーノルド・クローの手によって、現在の新しいデザインへと生まれ変わりました。麗しいブルーフラワーモデルには、編みこみ模様(ブレイド)と曲線レリーフ(カーブ)の2種類がございます。ブルーフラワー・カーブシリーズの名は、それぞれの器に描かれているS字型のレリーフに由来しております。
Original Text / English Copy

However, it is not only the design that distinguishes the Curved service from its Braided counterpart. In contrast to the Blue Flower Braided design, the main bouquet on the Blue Flower Curved service is asymmetrical, and surrounded by only three sprays. For example, the main bouquet can be bound around a tulip, rose, poppy, carnation, marguerite or aster depending on the preference of the porcelain painter.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:27
しかし、「カーブド(Curved)」の商品ラインナップが「ブレイディッド(Braided )」の商品ラインナップと違うのはデザインだけではありません。「ブルー・フラワー・ブレイディッド」のデザインとは対照的に「ブルー・フラワー・カーブド」の商品ではメインのブーケが非対称となっており、わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。例えば、メインのブーケは陶磁器の絵師の好みにより、チューリップ、バラ、ケシ、カーネーション、マーガレット、アスターのブーケになっています。
-------
1行目で「違いがデザインだけでない」と言っているのに、それ以降はデザインの違いを説明しているようなので、なんか違和感を感じました。(英文の解釈がおかしいのかもしれません)

「わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。」サイトを見ると、皿の絵柄でメインのブーケの周りに一本ずつ計三本の葉っぱのついた枝が囲んでいるお皿のデザインがありますが、そのことを言っているのだと思います。sprayというのは、「つぼみや花、小さな果実をつけた枝」のことなので、「植物の枝」と訳しました。

ただ、他のサイトで見ると「ブルー・フラワー・カーブド」の商品でも3本の枝がブーケの周りを囲んでいないものもあり、商品説明としてどうなのかなあと思いました。

正直、この部分の翻訳はあまり自信がないので、参考までにということで。
dodoitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:41
しかしながら、カーブシリーズと編み込み模様シリーズを分けるものはそれだけではありません。編み込み模様シリーズに対して、カーブシリーズの中心に描かれたブーケはアシンメトリーに表現されており、まわりを囲む枝飾りは3か所にとどめられております。特徴の一例として、中心のブーケはチューリップやバラやポピー、カーネーション、マーガレット、アスターなどを束ねたものであり、そのアレンジは絵付け職人の好みに委ねられております。
★★★★★ 5.0/1
hiro_hiro
hiro_hiro- over 14 years ago
「枝飾り」っていうのがイイですね。spraysをどう訳すかかなり迷いました。
dodoitsu
dodoitsu- over 14 years ago
ありがとうございます!
Original Text / English Copy

The painter can choose from among 15-20 different bouquets.Blue Flower is painted completely by hand, and right from the outset the decoration had a freshness and grace that was lacking in similar European blue porcelain painting in the 18th century.

mujinam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 15:27
絵師は15から20の異なる花束の中から選ぶことができる。「ブルーフラワー」は最初から最後まですべて絵師の手描きであり、その装飾は新鮮かつ気品があった。こうした装飾は、18世紀ヨーロッパの同種の青色陶磁器には存在しなかった。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:37
絵師は15から20のブーケから絵柄を選択します。「ブルーフラワー」は完全に手描きであり、18世紀ヨーロッパの陶磁器の同じように青で描かれた絵に欠如していた新鮮さや優雅さを最初から備えていました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Sep 2010 at 16:18
絵付け師は15から20の異なる花束から選ぶことができます。青い花はすべて手描きで、18世紀、同じようなヨローッパの陶磁器絵付けのデザインに欠けていた新鮮さと優雅さをロイヤルコペンハーゲンはまさに最初から表していました。
dodoitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:52
絵付け職人は約15~20種類のブーケデザインの中から自由に選択いたします。ブルーフラワーモデルは完全手作業によるもので、18世紀の同様のヨーロッパ磁器に見られる青とは一線を画す、鮮やかで優雅さをかねそなえた装飾技術を製作当初より有しております。
★★★★☆ 4.0/2
Original Text / English Copy

To this day the technique and the hand painting remain the same, although the decoration has undergone some inevitable changes, as it is human beings that paint flowers on the porcelain each day, and true to tradition the porcelain painter has the artistic freedom to put together the bouquet as she wishes. That is why every piece is unique - you will never find two exactly the same.All pieces are assembled, painted and glazed by hand.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 16:55
日々陶磁器に花を描くのは人間であり、伝統に忠実でありつつも絵師達には思い通りにブーケを描く芸術的な自由があるため、絵柄は避けることのできない変化を経てきましたが、今日までその技術と手描きは当時と変わっていません。だからこそ、一つひとつの作品がユニークなのです。ひとつとしてまったく同じ作品はありません。制作、描画、うわ薬の塗布は全ての作品で人の手によって行われています。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 17:12
現在でも、その技術および絵付けは変わっていませんが、デザインについては変更されております。それは、いつの日でも陶磁器の絵付けは人の手によって行なわれるもので、絵付け師が望むように花を束ねる芸術的自由が絵付け師にもあるということです。それゆえに、一つ一つに個性があると同時に、全く同じ絵付けのものは見つけることはできません。食器は、組み立て、絵付け、上塗りにいたるまですべて人の手によって行なわれています。
dodoitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2010 at 17:18
今日に至るまで、装飾パターンはやむを得ず若干の変化を遂げてきましたが、その技術や手作業による絵付けはそのままに残っております。というのも、日々陶磁器に花を描く職人も人間であり、彼らがブーケを自分のアートセンスを生かし自由に描けるようにする事が真の伝統だと考えます。したがってそれぞれの食器は唯一無二であり、まったく同じ絵柄のものはこの世に二つとないのです。形成、絵付け、釉掛けはすべて手作業によるものでございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime