Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 10 Essential PR Tips for Startups Erica Swallow is a technology and lifest...

This requests contains 5874 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , yakuok , henno , spontaneousmind ) .

Requested by naokey at 24 Oct 2011 at 15:50 5377 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

10 Essential PR Tips for Startups

Erica Swallow is a technology and lifestyle writer. Sign up for her course on “PR for Startups” to learn more about getting media coverage for your fledgling business.

It can be challenging for unknown startups to garner press attention — budgets are tight, relationships with journalists may not be that strong and explaining a new concept is difficult. Not to mention, early-stage startups usually only employ a few people focused on product and development. Therefore, marketing and public relations are often tackled piecemeal by whomever has time.

spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:28
スタートアップによるPRのための10のヒント

エリカ・スワローはテクノロジーとライフスタイル分野でのライターです。彼女は"PR for Startups"という講座で、あなたの生まれたばかりのビジネスがメディアで報道されるための方法を教えているので、興味があれば参加してみてください。

まだ知られていないスタートアップにとって、プレス陣からの注目を集めることは非常に困難です。費用はわずかであり、ジャーナリストとのつながりは強くないかも知れないし、新しいコンセプトを説明するのは難しいことです。言うまでもなく、初期のスタートアップはたいてい製品作りと開発をするスタッフを数人雇うだけです。そのため、マーケティングと広報は、誰かれ構わず時間のある人が、断片的に取り組む、ということになりがちです。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 16:33
新規事業に重要な10のPRヒント

Erica Swallowはテクノロジーとライフスタイルライターである。創業まもないあなたの事業のためにメディア報道に取り上げられることについて、より多くのことを学ぶために、「新規事業のためのPR」に関する彼女のコースに参加登録しなさい。

創業まもない新規事業が報道の注目を得ることは、やりがいのあることでありえる — 予算はきつく、ジャーナリストとのつながりは強くないかもしれず、新しい概念を説明することは難しい。記述することでなく、新規事業の初期は、たいてい生産とと開発に的を絞った数人を雇用するだけである。したがって、マーケティングと広報活動は、暇のある人が時々断片的に取り組むのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 16:31
スタートアップのための10の基本的なPRのヒント

エリカ・スワロウズはテクノロジー&ライフスタイルライターだ。「スタートアップのためのPR」に関する彼女のコースに参加して、あなたの駆け出しのビジネスがもっとメディアの取材を受けるようにする方法を学んでみよう。

無名のスタートアップがプレスの関心を集めるのはなかなか難しい-予算は厳しく、ジャーナリストとの関係は強いわけではないし、新しいコンセプトを説明するのは難しい。それはさておき、初期段階のスタートアップは、製品と開発に焦点を絞って少人数しか雇用しないのが普通だ。だから、マーケティングと公報活動(PR)は時間のあるスタッフが断片的に取り組んでいることが多い。
Original Text / English Copy

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:38
しかし、良い広報活動はスタートアップ事業への顧客が拡大するための最も大きな要因の1つとなり得るのです。その結果として、事業の成功のための非常に重要な要素となるのです。

テックジャーナリストとして、私はこれまで数百もの企業から指名され、何が上手く行って、何が上手く行かないのかを見分けられるようになりました。それらのヒントを以下に書いていきます。

1.報道価値があるのは何かを知る

スタートアップ事業を走らせる前に、特にあなたがターゲットとしている媒体にとって、真に報道価値があるのは何なのか、立ち止まって考えてみましょう。

残念ながら多くのスタートアップ事業は、独自性が無かったり、既存の競合と比較しての付加価値を出せていなかったりしていて、報道価値がありません。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 16:57
良い報道機関はユーザーベースで発達すると見ている新規事業にとって最大のドライバーの1の可能性があるが、結果として成功のためにかなり重要な構成要素であるかのうせいがある。

技術ジャーナリストとして、私は数百社に売り込み、何がうまくいき、何がうまくいかなかったのか、見分ける力を磨いた。私の最初新規事業のヒントを読んでください。

1.報道する価値は何か理解する

新規事業を売り込み始める前に、特に標的としている出版物にとって本当に報道する価値があることについて、考えるために立ち止まってください。

悲しいことに、多くの新規事業は全く報道する価値がないのは、ユニークでない、あるいは既存の競争相手を越えるだけの付加価値を少しも提供しないからである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 16:48
しかし良いプレスは、ユーザーベースを拡大したいと模索しているスタートアップにとって大きな駆動力の1つとなり得るものであり、結果として成功なための非常に重要な要素となる。

テックジャーナリストとして、私は何百という会社の売り込み文句を聞いてきたし、スタートアップがうまくいくかいかないかを見分ける目も身につけてきた。私のスタートアップのヒントを読んでほしい。

1.何が報道価値があるかを知る

あなたのスタートアップの売り込みを始める前に、立ち止まって、何が本当に報道価値があるのか、特にあなたがターゲットとしているパブリケーションにとって何が報道価値があるのかを考えてみよう。

悲しいことに、スタートアップの多くは、ユニークでなかったり、既存の競合他社と比べて付加価値がなかったりと、報道価値がないものが多い。
Original Text / English Copy

If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.

That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include:

・ The startup’s launch
・The launch of a new product, feature or offering
・The release of a compelling study or interesting data
・The company’s response to a current event
・News of a high profile partnership

spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:51
もしあなたのスタートアップ事業がその路線にいるのであれば、もはや事業をどのように売り込むか、という問題ではありません。それよりも、他の職を探すことになる前に、あなたの製品・サービスをより良いものにすることをじっくりと考えた方が良いかも知れません。

それを踏まえた上で、あなたのスタートアップ事業に独自性があり、報道される価値があると思えるならば、ジャーナリストにどのような方面からアプローチするのがよいのかを考えてみましょう。
以下のような内容が、アプローチする際の基本的なネタです。

・事業を立ち上げたこと
・新製品、新機能、新サービスの開始
・説得力のある検証や、興味深いデータの発表
・最近のニュースに対しての企業としての意見
・注目を集める協力関係の締結
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:11
もしあなたのスタートアップが今そういう立場にあるなら、あなたの会社売り込む方法を模索しても仕方がない。売り込む前に、あなたの商品を改善することを考える方が良いだろう。

そうは言っても、もしあなたが自分のスタートアップがユニークであり取材を受ける価値があると考えているなら、ジャーナリストにアプローチするための正しい切り口を探し出そう。共通するいくつかのアイデアには次のようなものがある:

・スタートアップの立ち上げ
・新製品、機能又は提案の立ち上げ
・説得力ある研究結果又は興味をそそるデータのリリース
・現在のイベントに対する会社の対応
・収益性の高い提携のニュース
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:54
新規事業ががボート中にあれば、どのように会社を売り込むべきか、ということを理解することは問題ではないことは本当である 。その代わりに、仕事探しをする前に製品を改善することを考てもよい。

そのようなことを言われて、新規事業がユニークで報道に値するのを感じるならば、ジャーナリストに接する角度を把握しなさい。いくつかの共通見解は以下のものを含む:

・新規事業の開始
・新しい製品、特性、販売の開始
・人を魅了する研究や興味深いデータの公開
・最新状況への会社の反応
・目立ったパートナーシップのニュース
Original Text / English Copy

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 19:08
何が報道価値のあることなのかを判断できたら、あなたが着目していることの全ての詳細を理解しながら、まず宣伝文句を書いてみましょう。

2.簡潔かつ価値が見える表現をする

何らかの宣伝をアピールする前に、企業として伝えたいことは何かを考える時間を持ちましょう。テック関係者にとってもそうでない人にとっても、あなたのスタートアップ事業の目的がわかるように、1文で紹介ができるようにしましょう。例えば、私が気に入っているスタートアップ事業はこのように事業を紹介しています。

「Aribnbは、オンラインやiPhoneから、ユニークな場所をリストしたり発見したり宿泊したいと思っている世界中の人々にとっての信頼のあるコミュニティです。」
「Skillshareはあらゆる人があらゆる人から学べるマーケットのコミュニティです。」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:12
何が報道価値があるかを見つけたら、まずはあなたが売り込もうとしているものの詳細を全部理解し、メッセージを構築することから始めよう。

2.簡潔な価値主導型のメッセージを持とう。

売り込みを送信する前に、時間を割いてあなたの会社のメッセージを構築しよう。あなたのスタートアップを、技術屋さんに限らず誰にでもその目的が理解できるように、ワンセンテンスで説明できるようにしておこう。例えば、私のお気に入りのスタートアップがどのように自社の説明をしているか、ここで見てみよう:

「Airbnbは、オンラインであるいはiPhoneから誰でも世界中のユニークな空間をリストアップし、見つけて予約できる信頼できるコミュニティ・マーケットプレイスです。」
「スキルシェアは誰からでも何でも学べるコミュニティ・マーケットプレイスです。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 22:21
何が報道するに値するものであるかと言うことが認識できたら、すぐさま自分のメッセージを築き始めること。それには自分が売り込んでいく事・物に関する全ての詳細を理解することが必要である。

2.簡潔で価値重視のメッセージを保持する

宣伝を拡販する前に、自分の企業のメッセージを築き上げることに時間を割くこと。技術専門者であれ素人であれ、誰にでも分かり得る内容の企業紹介説明文を1つの文としてまとめ、目的をクリアにすること。例として、私がお気に入りのスタートアップ企業がどのように企業紹介をしているのかを挙げておこう。

「Airbnb は、人々が、居住地・家などの宿泊先をリストアップすることができ、オンライン上でも iPhone からでもユニークな居住地を予約することができるセキュアコミュニティ広場である。」
「Skillshare は、誰からでもなんでも学べるコミュニティ広場である。」
Original Text / English Copy

“Lot18 is a membership by invitation website for wine and epicurean products from coveted producers at attractive discounts.”

Cut down on industry jargon so that any average Joe can understand your pitch with one read.

After you’ve crafted your company pitch, stick to it for everything you pitch — unless, of course, you find ways to improve it over time.

Besides your company’s description, you’ll also need to create a message for the news event you’re hoping to get covered. Figure out how to explain your story pitch in only a few sentences. Journalists get tons of pitches every day — it’s very likely that the journalist you’re pitching will only read the first few sentences of your email.

spontaneousmind
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 19:24
「Lot18は、誰もが欲しがる生産者からのワインと美食家向け商品を、魅力的な価格で提供する、招待制の会員専用サイトです。」

一般人でも、1回読んだだけであなたの一番の狙いがわかるように、テックの専門用語は削っておきましょう。

事業のねらいを作成したら、さらに良い表現が見つかったという場合を除いて、どんな宣伝をする時にもそれを変更しないようにしましょう。

事業の説明とはまた別に、報道をしてほしいと思っているニュースの説明文章を書かなければなりません。あなたが伝えたいことを数行に落とし込んで説明する方法を考えましょう。ジャーナリストは、数えきれない程の宣伝文句を毎日受け取っています。だから、あなたがメールで送った宣伝文句も始めの数行だけしか読まれない、と思った方が良いです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:53
「ロット18は魅力的なディスカウントで人気の生産者のワインと美食が手に入る招待制メンバーシップのウェブサイト。」

業界用語をなるべく使わず、普通の人が読んでもあなたの売り込みを理解できるようにしよう。

あなたの会社のうたい文句を作り上げたら、売り込むもの全てに関してその文句にこだわろう-もちろん、時とともに改善方法が見つかるかもしれないが。

あなたの会社の説明の隣に、あなたがインタビューを受けたいニュースイベントのためにメッセージを作る必要もある。短い文章であなたが売り込むストーリーをいかにして説明するか、考え出そう。ジャーナリストは毎日大量の売り込みを見ている-それゆえ、あなたが売り込みたいと思うジャーナリストはあなたからのeメールの最初の数行しか読まないかもしれないのだから。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 23:47
「Lot18 は、著名な生産者から取り寄せたワインおよびグルメ商品を魅力的な価格で販売する完全招待制のウェブサイトである。」

素人には分からない専門用語などは省き、自分の意図・目的を1文で納得してもらえるようにすること。

企業紹介説明文の作成が完了したら、その後の販売の際には、必ずその企業紹介説明文に忠実でいること。もちろん、改善点などあれば随時改変はしても良い。

企業の紹介文以外にも、報道してもらいたい、取り上げてもらいたいニュースイベントなどについてのメッセージも作成していかなければならない。自分の企業の話題宣伝などをどのように数文にて説明していくかを考えていく。ジャーナリストは、毎日多数の宣伝売り込みを受け取る。よって、自分が売り込む先(ジャーナリスト)が、売り込みメッセージの最初の数文しか読まないということは明らかであろう。




Original Text / English Copy

When finding your voice for the pitch, try not to force a hook. For example, a lot of press releases and pitches that I receive around key holidays try to make the enclosed news sound more relevant due to the upcoming holiday. If the hook is unrelated, though, it just bogs down the message and makes it difficult to understand.

Once you’ve crafted your message, making sure that it is clear and concise, be certain that it answers these questions for the journalist: “Why is this newsworthy? Why should my audience care?”


3. Understand a Journalist’s Coverage Area & Audience

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:26
自分独自の宣伝スタイルを見つけるにあたり、無理やたらとキーポイントを押し付けないようにすることが重要である。主要の休暇が近づくにつれ私が受け取るプレスリリースや宣伝の添付ニュースは、休暇に無理に関連づけさせていることが多い。が、宣伝のキーポイントが休暇と無関係である場合は、肝心のニュースを影に追いやり、理解困難な内容となってしまう。

メッセージを作り上げたら、その内容が明確で簡潔であることを確認し、ジャーナリストの以下質問に対する答えがしっかりとカバーできるものであることを確認することが重要だ。「なぜこれが報道するに値するものなのだろう?なぜ私の視聴読者が関心を持つべきなのか?」

3.ジャーナリストの専門分野と視聴読者を理解する
Original Text / English Copy

Determine which demographic — and therefore, which publication — would be interested in your startup. Then research which journalists at that publication cover the vertical in which your startup or its news would fall.

Consider making a list of the top 5-10 journalists in your industry that you’d like to build relationships with and then move forward, focusing on those journalists every time you have a story to convey. Read up on the journalists’ articles and get a clear understanding of what each of them covers. When you pitch them, showcase that you follow their work and feel that your startup fits in with their coverage.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:44
自分のスタートアップ企業には、どのような人口統計的なカテゴリ(要は、どのような出版社)が興味を示すのかを特定すること。そして、その出版社のどのジャーナリストが、自分のスタートアップ企業やそのニュースを取り上げる分野の垂直市場内にいるのかを調査すること。

自分の市場を担当するジャーナリストの中で、自分との関係を築き上げその関係を強化していきたいジャーナリストのランキング1位~5位・10位などを作ってみるのも一案であろう。話題を伝えていきたい時には、それらのジャーナリストに重点を置いていくと良いだろう。特定したジャーナリストの記事を読み、一人一人がどういった内容の話題を得意分野としているのかを理解すること。彼らへの宣伝を行う際には、彼らの記事・執筆内容を読み理解していること、そして自分のスタートアップ企業が彼らの担当する分野にふさわしいものであることを伝え示すこと。
Original Text / English Copy

You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 02:37
しかし、情報を伝えるために、あなたは記者の書いた記事全てをしっかり読んだと言う必要はない。独創性を発揮するためにも、最初の行から「あなたの最近の記事「XYZ」を読みました。あなたは私のスタートアップに興味を持つと思います。」という紋切り型の文句を使うのは避けよう。 もしあなたが説得力のある文句を思いつかないなら、こんな感じで始めてはどうだろうか?「Xという記事を読んで、あなたが場所連動型ネットワークについてかなりお詳しいことを知りました。あなたが私のスタートアップが[空白]によって、その空間をどうやって変えて行くのかに興味を持つだろうと思っています。」。気をつけるべきなのは、あなたの会社を、その記者が既に知っている会社とどう違うのかを差別化することだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:52
が、関連性を伝えるためとは言え、いきなりジャーナリストの記事を全部熟読しているのだと言う必要はない。独自性を表すため、「貴方が最近執筆された XYZ の記事拝読しました」、「貴方は私のスタートアップ企業に関心をお持ちになるはずです」と言った陳腐な1文を最初に持ち出すのは避けるのが無難だ。説得力のある文節を考え付かない場合は、「X出版にて位置情報ネットワークについての記事をカバーされていたことと思いますが、私のスタートアップ企業が○○によってその分野を変革していることについてご興味をお持ちになるのではと思いました」と言うような1文を最初に持ち出すのが良いだろう。この場合、自分の企業と、ジャーナリストが既に取材済みの企業の違いをきちんと示すことが重要である。

Original Text / English Copy

While pitching individual writers sounds more promising to many PR folk, you should always determine the official pitching method for your preferred publication. For example, stories for Mashable should be pitched to news@mashable.com. That inbox is monitored at all hours of the day and relevant pitches are forwarded to the correct editors and writers. Contrary to popular belief, news inboxes aren’t always bottomless pits.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:25
個々の記者へ宣伝するのは、おおくのPR部署の人々はとっては、見込みがある方法と思えるかもしれないが、あなたに常に、あなたにとって好ましい発表の仕方で、公式な宣伝方法を決定しないといけない。例えば、Mashableのストーリーはnews@mashable.comに宣伝されるべきだ。そこの受信箱は毎時間ごとに監視され、関連のあるプレスリリースは正しい編集者と記者に転送される。一般に広まっている思い込みに反して、ニュース受信箱はいつも底の無い穴である訳ではない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:01
多くの広報者にとっては、個人筆者・記者に対して売り込みを行うことがより有望であると考えられているが、自分が優先する出版社においては、公式の宣伝方法を用いるのも一案である。例として、Mashable の話題は、news@mashable.com に向けて売り込むべきである。この受信箱は、いつもモニターされており、関連性のある話題や触れ込みに関しては、担当編集者と筆者・貴社に転送される。認知されている内容に反し、ニュース受信箱はいつも底なしの穴、と言うわけではないのだ。
Original Text / English Copy

4. Customize Your Pitches

People generally don’t like to be part of blast emails, and journalists are no exception. When you want a particular person to cover your story, customize your pitch to be relevant to his coverage area and audience.

Take the extra time to craft custom emails for a small list of journalists that you really want to cover your story. They will most likely notice that you’ve taken the time to write a thoughtful email and be more likely to respond.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:08
4.自分の宣伝内容をカスタマイズする

人々は通常非難内容を含むEメールの一部にはなりたくはないものである。そして、ジャーナリストもまた然りである。特定の筆者に自分の話題をカバーしてもらいたい場合、彼の担当分野と視聴読者に見合った宣伝内容へとカスタマイズすると良いだろう。

自分の話題を本当にカバーしたいと思ってくれているジャーナリストを数名に絞り、彼らに向けてのEメール内容をカスタマイズするために時間を費やすこと。そうすることで、彼らは、送信者がいかに時間をかけて思慮に富んだEメールを書き上げたのかと言うことに気づき、結果、返信の可能性は高くなるのである。

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 21:57
4.あなたのピッチをカスタマイズして

人々はたいていいまいましいメールやに関わることをいやがるものですが、記者たちも例外ではありません。あなたのストーリーを特定の人に教える場合、彼の取材エリアとオーディエンスが関わるピッチをあなたが作ってください。

時間をとってカスタムのメールを本当に話を教えたい記者数人にだけ作ってください。彼らはあなたが一生懸命時間をとってメールを作ったことにたいてい気づくので、より返事がきやすくなります。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 00:18
4. あなたの宣伝文句をカスタマイズしよう

人々は、たいてい一斉メールで送られたメールは好きじゃない。ジャーナリストも例外ではない。あなたが、あなたのストーリーを特定の人に発表したいなら、彼のカバーする専門領域と聞き手に合わせて宣伝文句をカスタマイズしよう。

カスタマイズしたメールを作るのに余計な時間は、あなたが本当にストーリーを発表したい少数のジャーナリスト達だけにとろう。彼らは、その考えを重ねて書き上げたメールに時間を使ったことに気付く可能性が高いし、そうしたら返信がくる可能性も高くなる。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime