Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Oct 2011 at 16:48

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

Japanese

しかし良いプレスは、ユーザーベースを拡大したいと模索しているスタートアップにとって大きな駆動力の1つとなり得るものであり、結果として成功なための非常に重要な要素となる。

テックジャーナリストとして、私は何百という会社の売り込み文句を聞いてきたし、スタートアップがうまくいくかいかないかを見分ける目も身につけてきた。私のスタートアップのヒントを読んでほしい。

1.何が報道価値があるかを知る

あなたのスタートアップの売り込みを始める前に、立ち止まって、何が本当に報道価値があるのか、特にあなたがターゲットとしているパブリケーションにとって何が報道価値があるのかを考えてみよう。

悲しいことに、スタートアップの多くは、ユニークでなかったり、既存の競合他社と比べて付加価値がなかったりと、報道価値がないものが多い。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/