Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Oct 2011 at 18:38

English

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

Japanese

しかし、良い広報活動はスタートアップ事業への顧客が拡大するための最も大きな要因の1つとなり得るのです。その結果として、事業の成功のための非常に重要な要素となるのです。

テックジャーナリストとして、私はこれまで数百もの企業から指名され、何が上手く行って、何が上手く行かないのかを見分けられるようになりました。それらのヒントを以下に書いていきます。

1.報道価値があるのは何かを知る

スタートアップ事業を走らせる前に、特にあなたがターゲットとしている媒体にとって、真に報道価値があるのは何なのか、立ち止まって考えてみましょう。

残念ながら多くのスタートアップ事業は、独自性が無かったり、既存の競合と比較しての付加価値を出せていなかったりしていて、報道価値がありません。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/