Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Oct 2011 at 17:12

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Once you figure out what qualifies as newsworthy, begin crafting your message by first understanding all of the details about what you’re pitching.

2. Have a Concise, Value-Driven Message

Before sending out any pitches, take time to craft your company’s message. Be able to explain your startup in one sentence so that anyone — techie or not — can understand its purpose. For example, here is how a few of my favorite startups describe themselves:

“Airbnb is a trusted community marketplace for people to list, discover and book unique spaces around the world online or from an iPhone.”
“Skillshare is a community marketplace to learn anything from anyone.”

Japanese

何が報道価値があるかを見つけたら、まずはあなたが売り込もうとしているものの詳細を全部理解し、メッセージを構築することから始めよう。

2.簡潔な価値主導型のメッセージを持とう。

売り込みを送信する前に、時間を割いてあなたの会社のメッセージを構築しよう。あなたのスタートアップを、技術屋さんに限らず誰にでもその目的が理解できるように、ワンセンテンスで説明できるようにしておこう。例えば、私のお気に入りのスタートアップがどのように自社の説明をしているか、ここで見てみよう:

「Airbnbは、オンラインであるいはiPhoneから誰でも世界中のユニークな空間をリストアップし、見つけて予約できる信頼できるコミュニティ・マーケットプレイスです。」
「スキルシェアは誰からでも何でも学べるコミュニティ・マーケットプレイスです。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/