Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya Mobile At Transmit Ch...

This requests contains 3513 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , pompom , henrytian , takuzo , kai_to ) and was completed in 10 hours 49 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 12:53 1814 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya Mobile

At Transmit China last week, experienced and prominent business people gave keynote speeches. Si Shen, founder of Papaya Mobile was one of them. She told of her ups and downs. Her key message was to “never give up,” an underlying factor of all successful entrepreneurs.

Si Shen grew up in Beijing and entered the prestigious Tsinghua University to complete a degree in Computer Science. She then joined Google in America to become a Product Manager for the China, Japan and Korea Search team. Later she transferred to the Mobile Division.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:17
創始者の物語:Papaya MobileのSi Shenは語る、「決して諦めない」

先週のTransmit Chinaで、経験ある著名な実業家達が基調となるスピーチを行った。Papaya Mobileの創始者であるSi Shenもその一人であった。彼女は浮き沈みについて語った。彼女の重要なメッセージは、全ての成功した企業家達の根本的な要素である「決して諦めないこと」であった。

Si Shenは北京で育ち、コンピューターサイエンスの学位を取得するため、一流の清華大学(Tsinghua University)に入学した。彼女はその当時、アメリカのGoogleに参加し、中国、日本そして韓国の検索チームの製品マネージャーとなった。その後、彼女は携帯部門に異動した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:46
創業者の来歴:パパイヤモバイルCEO思沈氏「決してあきらめるな」

先週開催されたトランスミット・チャイナ(Transmit China)では、経験豊かで著名な経済人が基調演説を行なった。 パパイヤモバイル(木瓜移動)の創業者である思沈氏はそのうちの1人だ。彼女は演説の中でこれまでの紆余曲折を語った。演説の主なメッセージは「決してあきらめるな」ということで、成功している起業家すべてに通じる基本的な要素である。

思沈氏は北京で育ち、名声ある清華大学に入学しコンピューターサイエンスの学士課程を修了した。卒業後、彼女は米国のグーグルに就職し、中国、日本および韓国のサーチチームのプロダクトマネージャーとなった。その後、彼女はモバイル部門に転属となった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:07
創始者の物語:「あきらめるな」Papaya MobileのSi Shenは述べる。

先週Transmit Chinaで、経験豊富で卓越したビジネスマンが基調を示す演説を行った。Papaya MobileのSi Shenはその一人であった。彼女は、自分の浮き沈みについて語った。彼女の鍵となるメッセージは「あきらめるな」であり、全ての成功している起業家の基礎となっている事柄である。

Si Shenは北京で育ち、コンピューターサイエンスの学位をとるために名声高いTsinghua大学に入学した。彼女はそれからアメリカでGoogleに参加し、中国、日本、韓国の検索チームのプロダクトマネージャーとなった。その後、彼女はモバイル部門へ転任した。
Original Text / English Copy

In 2007, she moved back home to work at Google’s Beijing office. After a while, she told her boss she wanted to leave to start her own company. But her boss persuaded her to stay by offering great conditions. One, she would still earn her salary in USD$ and two, she would be her own boss. Attracted by these terms, she decided to stay and built out the Google Maps team over one year.

In 2008, Si Shen eventually quit Google to found Papaya Mobile, a social mobile gaming company inspired by Japanese companies DENA and Gree. At the outset, Papaya Mobile designed games for both iPhone and Android and wanted to build a platform that allowed users to play all their games and buy virtual goods.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:31
2007年、彼女はGoogleの北京オフィスで働くため、故郷へ戻る。その後しばらくして、彼女は上司に自身の会社を立ち上げるため、辞職したいことを話したが、上司は好条件を提供し、彼女にとどまるよう説得した。一つは彼女が引き続きアメリカドルで給料を受け取れること、二つめには彼女自身が自分の上司となれることであった。これらの条件に魅了され、彼女は留まることを決意し、1年ほどGoogleの地図チームを構築した。

2008年、結果としてSi Shenは日本のDENAとGreeに触発されたソーシャルモバイルゲーム会社であるPapaya Mobileを設立するため、Googleを退職した。着手し始めた頃、Papaya MobileはiPhoneとAndroidの両方のゲームを考案し、ユーザーが全てのゲームで遊び、バーチャルグッズを購入することができるプラットフォームを築くことを望んでいた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:57
2007年、思氏は故郷に戻りグーグルの北京事務所で働いた。その後しばらくしてから、同氏は上司に彼女自身の会社を設立するために退職したいと願い出た。しかし、上司は彼女を引き止めるために非常によい雇用条件を出し説得した。その条件の1つは従来通り米ドルで給料が得られること、2つめは彼女自身が好きなことができること。このような条件に魅力を感じ、同氏はグーグルに留まることを決心し、1年をかけてグーグルマップを構築していった。

2008年、思氏は最終的にグーグルを退職し、日本企業のDeNAやグリーに魅せられ、ソーシャルモバイルゲーム企業のパパイヤモバイルを創業した。創業当初、 パパイヤモバイルはiPhoneやアンドロイド向け両方のゲームを開発しており、ユーザーがパパイヤモバイルの全てのゲームで遊ぶことができてバーチャルグッズを購入できるようなプラットフォームを構築したいと思っていた。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:06
2007年、彼女はGoogleの北京事務所で働くために地元に戻る。しばらくして、彼女は自身の会社を始めるために仕事を辞めたいと上司に言った。が、彼女の上司は好待遇な条件を提示して彼女を引きとめようと説得した。一、彼女が今後もアメリカドルで給料を得るということ。二、彼女の上司はいなく彼女自身がボスであるということ。これら条件に引き付けられ、彼女は残ることを決め、1年間かけてGoogle Mapsのチームを構築した。

2008年にSi Shenは最終的にGoogleを辞め、DENAやGREEといった日本企業に触発され、ソーシャル・モバイル・ゲーム・カンパニーであるパパイヤモバイルを創設する。当初、パパイヤモバイルはユーザーがすべてのゲームをプレイでき、バーチャルグッズを購入できるプラットフォームを構築するためiPhone、Android両方向けにゲームを設計してた。
Original Text / English Copy

Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:59
パパイヤモバイルの初ヒット作品はiPhone向けのソーシャル農場ゲームで、2ヶ月間トップ25を保持し、150万人のユーザーを引き寄せた。ユーザーがゲームからゲームへと移動することができ、すべてのゲームが互いに宣伝しあう形態であったので、パパイヤモバイルは12種類以上のゲームで新たに4百万人のユーザーを獲得した。ターゲットは中国以外の市場だった。それは、中国のインフラではモバイルゲームを展開するには規模的に十分ではないと感じたからだ。さらには、北京には一流のデベロッパーが数多く存在したが、運営コストはアメリカのたった7分の1にすぎなかったのだ。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:43
同社の初めてヒットしたゲームはiPhoneのソーシャル農場ゲームであり、それは2ヶ月でトップ25に入り、150万ユーザーを引き付けた。ユーザーがゲームからゲームへ飛び越えることができ、全てクロス・プロモーションであったため、Papayaは12のゲームでさらに400万のユーザーを引き付けた。同社は中国のインフラがまだ大規模な携帯ゲームを導入する準備ができていないと感じたため、ターゲットの市場は中国の外側であった。更に、北京は一流の開発者が豊富であったが、経営上のコストはアメリカの1/7に過ぎなかった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 17:18
彼らの最初のヒットゲームは、iPhone用のソーシャルファーミングゲームで、2カ月間トップ25位につけ、150万ユーザーを引き付けた。ユーザーがゲームからゲームへジャンプする事が出来、全てクロスプロモートされた。Papayaは12以上のゲームで更なる400万ユーザーを引き付けることができた。ターゲットの市場は中国国外であった。なぜなら、彼らは中国のインフラはスケールでモバイルゲーム採択の準備ができていないと感じたからである。北京には最高のデベロッパーがあふれており、事業費はアメリカのたった7分の1であった。
Original Text / English Copy

In 2009, things were looking positive so Papaya tried to raise venture capital to accelerate growth. But a major hurdle arose, threatening the deal. Overnight all their games had mysteriously vanished from the iPhone App Store. The investor said if they didn’t get the apps back, they would not sign the term sheet. Desperate to keep the deal alive and sustain Papaya, Si Shen even emailed Steve Jobs himself to ask for his help to restore her games. In the email, she also said how much she admired Apple, so named Papaya after another fruit. After no response from Apple, she flew to their Cupertino headquarters in America to investigate how to re-activate her apps.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:49
2009年、事態が前向きになってきたので、Papayaは成長を加速するため、ベンチャー・キャピタルを引き上げようとした、しかし、取引を脅かす大きな障害が発生した。突然、全てのゲームが不思議にもiPhoneのApp Storeから消えてしまったのである。投資家は、アプリを戻さなければ、条件規定書にサインしないと話した。取引を動作し、Papayaを維持するために必死で、Si ShenはSteve Jobs氏にまでEメールを送り、ゲームを修復させるために彼の助けを求めたほどであった。Eメールの中で、彼女はいかにAppleを称賛しており、それゆえPapayaを果物から名付けたということも語った。Appleから反応もなく、彼女はアプリをどのように復活させるか調査するため、アメリカにあるCupertinoのオフィスまで飛行機で向った。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:04
2009年、状況は上向きになりつつあったので、パパイヤモバイルは成長を加速させるために投資を募ろうとした。しかし、大きな障害が生じ、投資の調達が危うくなった。一夜にして、同社のゲームすべてが不可解なことにiPhoneのアプリ・ストアから消えてしまったのだ。投資家は、もしアプリが戻らなかったら契約書にサインをしないと主張した。
投資契約の窮地を脱するため、パパイヤモバイルの経営を維持するために、思氏はスティーブ・ジョブズ氏にまでEメールを送り、同社のゲームを元に戻すために助けを求めた。そのEメールで、思氏は彼女がアップル社をどれほど尊敬していて、それが理由で別の果物の名前であるパパイヤを同社の名前にしたのだと語った。アップル社から何の返答もなかったので、彼女は消えたアプリをどうやって元に戻すかを調査するため、アメリカのアップル・クパチーノ本社へ飛んだ。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:24
2009年、全てのことは楽観的な様子になりそうですから、パパイヤは成長を加速する為にベンチャーキャピタルになり見ました。しかし、大きい障害があって、取引を脅迫しています。オール夜全部のゲームはiPhone App 店铺から不思議になくなりました。投資家はもしアプリを取り戻さなければtermシートのサインを貰えないと言われました。例え取引を維持してパパイヤを維持しでもSi Shen もSteve Jobsに助けるのがほしいという メールをしました。メールに彼女はどのぐらいアップルを敬服することも言いました。だから他の果物後パパイヤの名前にしました。アップルから返事がなくて、彼女は彼のアメリカのCupertinoにある本部に、彼女のアプリを復活させる方法を調査に行きました。
Original Text / English Copy

After three days she received an email from a director, who told her who was responsible for removing her apps. She then waited outside his office for 7 hours. Impressed by her persistence, he revealed that the reason for removing the apps, was because Papaya was running a game engine that worked across both Apple and Android, which they didn’t permit. Si Shen, returned to China to inform her team that they would be forced to migrate to the Android platform. Loyally, her team stuck with her and said whatever she decided to do, they would follow. Consequentially, they lost the investment from the initial investor.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:05
3日後、彼女はある取締役からEメールを受け取り、彼はアプリを削除する責任者が誰であったかということを彼女に話した。彼女は彼のオフィスの外で7時間も待っていたのだ。その粘り強さに感銘を受け、彼はアプリを削除した理由を明らかにした。それはAppleとAndroidの両方を超えて動作するゲームエンジンをPapayaが実行していたからであり、それは認められないことであった。Si Shenは彼女のチームにAndroidのプラットフォームへの移動を余儀なくさせられることを伝えるため、中国に戻った。彼女と共に行き詰ったチームは忠誠心を持って、彼女が決めたことに従うと話した。その結果、同社は初期の投資家からの投資を失ってしまったのだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:14
3日後、思氏はある重役からの返信で誰がアプリを消したのかを知った。彼女はその後、その重役の事務所の外で7時間待った。思氏の忍耐強さに感心した重役は、アプリが消された理由はパパイヤがアップルとアンドロイドの両方で機能するゲームエンジン(アップル社はそれを認めない)を使っていたからだと述べた。思氏は中国へ戻り、アンドロイドのプラットフォームに移行さぜるをえないであろうとチームに伝えた。誠実なチームメンバーは思氏のもとに留まり、同氏が決めたことであればそれに従うと述べた。その結果、パパイヤは当初の投資家からの資本提供を失った。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:42
三日間後彼女はディレクターからのメールを受けました。ディレクターは彼が彼女のアプリの取り消すことを責任をかけると彼女に教えました。そして彼女は彼の事務所そとで7時間待っていました。彼女のずっと待ってることに感動され、彼はアプリの取り消す原因は「パパイヤがゲームエンジンをappleとAndroidより動かしすぎることは許可されられない」ということと言いました。Si Shenは中国に帰って「彼らはAndroidプラットホームに移すことを強制された」ということを彼女のチームに通知しました。忠義を尽くして、彼女のチームの皆さんは彼女と一緒に努力して、彼女はどんな決定をかけでも絶対続くと言いました。結局、彼らは最初の投資家からの投資を失敗しました。
Original Text / English Copy

The move to Android, turned out well after all, as the dramatic growth of Android boosted their downloads, users and sales. Papaya was then able to raise a new US$22 million investment. Now Papaya has racked up 25 million users across America and Europe and has over 300 games after working with 3rd party developers on their Android game engine.

To conclude her speech, Si Shen “Never give up, because you can always find something new.”

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:17
Androidへの移行は、Androidの飛躍的な成長がダウンロードやユーザー、売り上げを促進し、結果的にうまくいった。当時、Papayaは新規で2200万米ドルの投資を引き上げることができた。今やPapayaはアメリカやヨーロッパに渡って2500万人のユーザーを獲得し、Androidゲームのエンジンで第三者の開発者と共に300のゲームを作り出した。

スピーチの結論として、Si Shenは次のように語った。「決して諦めないこと、なぜならいつでも新しいものを見つけることができるから」。
pompom
pompom- about 13 years ago
「300のゲームを」の箇所を「300を越えるゲームを」に訂正をお願いいたします。失礼致しました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:21
アンドロイドが劇的に成長し、ダウンロード、ユーザーおよび売上が増加したので、 アンドロイドへの移行は最終的にはよい結果となった。その後、パパイヤは新たに2200万米ドルの資金調達に成功した。現在、パパイヤはアメリカ、ヨーロッパで2500万人のユーザーを抱え、アンドロイドのゲームエンジンで外部デベロッパーと提携し300種類以上のゲームを提供している。

思沈氏は最後に「決してあきらめない。だって、常に何か新しいことを見つけることができるから」と述べ、演説を終えた。
kai_to
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 20:24
結局生産することになったAndroidへの動きは(その)劇的な成長によって、ダウンロード数、ユーザー数、売り上げを後押しした。Papayaはその時、新しく2200万USドルもの投資を集めることができた。現在、Papayaは欧米で合わせて2500万人のユーザを得ており、Androidゲームエンジンのサードパーティの開発者が開発した300を超えるゲームを所有している。

彼女のスピーチの結論: Si Shen「諦めないで、あなた方は常に新しいものを見つけることができるのだから。」

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/23/founder-story-“never-give-up-”-says-si-shen-papaya-mobile/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime