Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya Mobile At Transmit Ch...

This requests contains 3513 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , pompom , henrytian , takuzo , kai_to ) and was completed in 10 hours 49 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 12:53 1847 views
Time left: Finished

Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya Mobile

At Transmit China last week, experienced and prominent business people gave keynote speeches. Si Shen, founder of Papaya Mobile was one of them. She told of her ups and downs. Her key message was to “never give up,” an underlying factor of all successful entrepreneurs.

Si Shen grew up in Beijing and entered the prestigious Tsinghua University to complete a degree in Computer Science. She then joined Google in America to become a Product Manager for the China, Japan and Korea Search team. Later she transferred to the Mobile Division.

創業者の来歴:パパイヤモバイルCEO思沈氏「決してあきらめるな」

先週開催されたトランスミット・チャイナ(Transmit China)では、経験豊かで著名な経済人が基調演説を行なった。 パパイヤモバイル(木瓜移動)の創業者である思沈氏はそのうちの1人だ。彼女は演説の中でこれまでの紆余曲折を語った。演説の主なメッセージは「決してあきらめるな」ということで、成功している起業家すべてに通じる基本的な要素である。

思沈氏は北京で育ち、名声ある清華大学に入学しコンピューターサイエンスの学士課程を修了した。卒業後、彼女は米国のグーグルに就職し、中国、日本および韓国のサーチチームのプロダクトマネージャーとなった。その後、彼女はモバイル部門に転属となった。

In 2007, she moved back home to work at Google’s Beijing office. After a while, she told her boss she wanted to leave to start her own company. But her boss persuaded her to stay by offering great conditions. One, she would still earn her salary in USD$ and two, she would be her own boss. Attracted by these terms, she decided to stay and built out the Google Maps team over one year.

In 2008, Si Shen eventually quit Google to found Papaya Mobile, a social mobile gaming company inspired by Japanese companies DENA and Gree. At the outset, Papaya Mobile designed games for both iPhone and Android and wanted to build a platform that allowed users to play all their games and buy virtual goods.

2007年、思氏は故郷に戻りグーグルの北京事務所で働いた。その後しばらくしてから、同氏は上司に彼女自身の会社を設立するために退職したいと願い出た。しかし、上司は彼女を引き止めるために非常によい雇用条件を出し説得した。その条件の1つは従来通り米ドルで給料が得られること、2つめは彼女自身が好きなことができること。このような条件に魅力を感じ、同氏はグーグルに留まることを決心し、1年をかけてグーグルマップを構築していった。

2008年、思氏は最終的にグーグルを退職し、日本企業のDeNAやグリーに魅せられ、ソーシャルモバイルゲーム企業のパパイヤモバイルを創業した。創業当初、 パパイヤモバイルはiPhoneやアンドロイド向け両方のゲームを開発しており、ユーザーがパパイヤモバイルの全てのゲームで遊ぶことができてバーチャルグッズを購入できるようなプラットフォームを構築したいと思っていた。

Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.

パパイヤモバイルの初ヒット作品はiPhone向けのソーシャル農場ゲームで、2ヶ月間トップ25を保持し、150万人のユーザーを引き寄せた。ユーザーがゲームからゲームへと移動することができ、すべてのゲームが互いに宣伝しあう形態であったので、パパイヤモバイルは12種類以上のゲームで新たに4百万人のユーザーを獲得した。ターゲットは中国以外の市場だった。それは、中国のインフラではモバイルゲームを展開するには規模的に十分ではないと感じたからだ。さらには、北京には一流のデベロッパーが数多く存在したが、運営コストはアメリカのたった7分の1にすぎなかったのだ。

In 2009, things were looking positive so Papaya tried to raise venture capital to accelerate growth. But a major hurdle arose, threatening the deal. Overnight all their games had mysteriously vanished from the iPhone App Store. The investor said if they didn’t get the apps back, they would not sign the term sheet. Desperate to keep the deal alive and sustain Papaya, Si Shen even emailed Steve Jobs himself to ask for his help to restore her games. In the email, she also said how much she admired Apple, so named Papaya after another fruit. After no response from Apple, she flew to their Cupertino headquarters in America to investigate how to re-activate her apps.

2009年、状況は上向きになりつつあったので、パパイヤモバイルは成長を加速させるために投資を募ろうとした。しかし、大きな障害が生じ、投資の調達が危うくなった。一夜にして、同社のゲームすべてが不可解なことにiPhoneのアプリ・ストアから消えてしまったのだ。投資家は、もしアプリが戻らなかったら契約書にサインをしないと主張した。
投資契約の窮地を脱するため、パパイヤモバイルの経営を維持するために、思氏はスティーブ・ジョブズ氏にまでEメールを送り、同社のゲームを元に戻すために助けを求めた。そのEメールで、思氏は彼女がアップル社をどれほど尊敬していて、それが理由で別の果物の名前であるパパイヤを同社の名前にしたのだと語った。アップル社から何の返答もなかったので、彼女は消えたアプリをどうやって元に戻すかを調査するため、アメリカのアップル・クパチーノ本社へ飛んだ。

After three days she received an email from a director, who told her who was responsible for removing her apps. She then waited outside his office for 7 hours. Impressed by her persistence, he revealed that the reason for removing the apps, was because Papaya was running a game engine that worked across both Apple and Android, which they didn’t permit. Si Shen, returned to China to inform her team that they would be forced to migrate to the Android platform. Loyally, her team stuck with her and said whatever she decided to do, they would follow. Consequentially, they lost the investment from the initial investor.

3日後、思氏はある重役からの返信で誰がアプリを消したのかを知った。彼女はその後、その重役の事務所の外で7時間待った。思氏の忍耐強さに感心した重役は、アプリが消された理由はパパイヤがアップルとアンドロイドの両方で機能するゲームエンジン(アップル社はそれを認めない)を使っていたからだと述べた。思氏は中国へ戻り、アンドロイドのプラットフォームに移行さぜるをえないであろうとチームに伝えた。誠実なチームメンバーは思氏のもとに留まり、同氏が決めたことであればそれに従うと述べた。その結果、パパイヤは当初の投資家からの資本提供を失った。

The move to Android, turned out well after all, as the dramatic growth of Android boosted their downloads, users and sales. Papaya was then able to raise a new US$22 million investment. Now Papaya has racked up 25 million users across America and Europe and has over 300 games after working with 3rd party developers on their Android game engine.

To conclude her speech, Si Shen “Never give up, because you can always find something new.”

アンドロイドが劇的に成長し、ダウンロード、ユーザーおよび売上が増加したので、 アンドロイドへの移行は最終的にはよい結果となった。その後、パパイヤは新たに2200万米ドルの資金調達に成功した。現在、パパイヤはアメリカ、ヨーロッパで2500万人のユーザーを抱え、アンドロイドのゲームエンジンで外部デベロッパーと提携し300種類以上のゲームを提供している。

思沈氏は最後に「決してあきらめない。だって、常に何か新しいことを見つけることができるから」と述べ、演説を終えた。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/23/founder-story-“never-give-up-”-says-si-shen-papaya-mobile/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime