Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Sep 2011 at 14:57

zhizi
zhizi 68
English

In 2007, she moved back home to work at Google’s Beijing office. After a while, she told her boss she wanted to leave to start her own company. But her boss persuaded her to stay by offering great conditions. One, she would still earn her salary in USD$ and two, she would be her own boss. Attracted by these terms, she decided to stay and built out the Google Maps team over one year.

In 2008, Si Shen eventually quit Google to found Papaya Mobile, a social mobile gaming company inspired by Japanese companies DENA and Gree. At the outset, Papaya Mobile designed games for both iPhone and Android and wanted to build a platform that allowed users to play all their games and buy virtual goods.

Japanese

2007年、思氏は故郷に戻りグーグルの北京事務所で働いた。その後しばらくしてから、同氏は上司に彼女自身の会社を設立するために退職したいと願い出た。しかし、上司は彼女を引き止めるために非常によい雇用条件を出し説得した。その条件の1つは従来通り米ドルで給料が得られること、2つめは彼女自身が好きなことができること。このような条件に魅力を感じ、同氏はグーグルに留まることを決心し、1年をかけてグーグルマップを構築していった。

2008年、思氏は最終的にグーグルを退職し、日本企業のDeNAやグリーに魅せられ、ソーシャルモバイルゲーム企業のパパイヤモバイルを創業した。創業当初、 パパイヤモバイルはiPhoneやアンドロイド向け両方のゲームを開発しており、ユーザーがパパイヤモバイルの全てのゲームで遊ぶことができてバーチャルグッズを購入できるようなプラットフォームを構築したいと思っていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/23/founder-story-“never-give-up-”-says-si-shen-papaya-mobile/