Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and Twitter Twitter ...

This requests contains 3397 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , pompom , kaji , fairyxie , sam44103conyac ) and was completed in 24 hours 43 minutes .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 21:34 2497 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and Twitter

Twitter now has a Chinese version, and Sina Weibo might have an English version by end of this year. It seems that more and more foreign media love to talk about Sina’s Weibo and compare it with Twitter, the creator of microblog. I’ve been reading those stories, some points I agree with, and some I don’t and some I think are really nonsense.

Before we talk about Sina Weibo and Twitter, I do think there are 5 facts you must know.

kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:18
Sina Weiboとツイッターについて語る前に知っておくべき5つの事実

ツイッターには現在、中国語バージョンがあり、Sina Weiboも、今年の末までには、英語バージョンが開設される予定である。これにより、海外メディアはもっと頻繁に、Sina’s Weiboを話題にし、マイクロブログの先駆者としてのツイッターと比較するであろう。私はこのテーマについて様々読み解いてきたが、同意できるものもあれば、できないものもあれば、私にとっても実に語るに足らないようなものもあった。

Sina Weiboとツイッターについて語る前に、読者の皆さんが知っておくべき5つの事実を確認しておこうと思う。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:07
Sina WeiboとTwitterについて話す前に知っておかねばならない5つの事柄

Twitterは今、中国バージョンがあり、Sina Weiboは今年の終わりまでに英語バージョンを持つであろう。マイクロブログの考案者であるTwitterとくらべて、外国のメディアはSinaのWeiboについて話す事をより好んでいるように見える。私はそれらのストーリを読んでみて、いくつかの点では賛成し、いくつかの点は賛成できず、また本当にナンセンスだと思うものもある。

Sina WeiboとTwitterについて話す前に、あなたが知らねばならない5つの事柄があると思う。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:38
あなたがSina Weiboとツイッターについて話す前に知っていなければならない5つの事実
ツイッターは現在中国語版を持っています、そして、Sina Weiboは今年の終わりまでに英語版を持っているかもしれません。 ますます多くの外国のメディアがSinaのWeiboについて話して、それをツイッター(マイクロブログの作者)と比較するのが好きになるようです。 私は、それらの物語(同意する若干の点)を読んでいました、その中に、あるのは私賛成する、あるのは賛成しない、そしてあるのは本当にナンセンスであることを思います。
Sina Weiboとツイッターについて話す前に、私はあなたが知っていなければならない5つの事実があると思います。
Original Text / English Copy

1. Twitter is Never popular in China

Even before Twitter got blocked, it did not have many users in China at all, probably only geeks were playing with it. Now we got millions of Weibo users, I bet most of them do not even know Twitter’s existence. I was in a panel discussing about Weibo’s business value in APEC SME Summit, the panelists sitting besides me even have over one million followers and are now so-called social media experts, but they never used Twitter.

2. Twitter has No Chance in China

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:23
1.ツイッターは中国では流行らない

ツイッターは、ブロックされる前でも中国ではユーザーが多くなく、恐らくオタクのみが利用していた。現在は何百万ものWeiboユーザーがいるが、そのほとんどがツイッターの存在すら知らないであろう。私はAPEC SMEサミットで、Weiboのビジネス価値についてのパネルディスカッションに参加した。私の両側のパネリストは百万人以上のフォロワーがいて、現在では所謂ソーシャルメディアエキスパートと呼ばれる人物だったが、彼らはツイッターを利用したことがなかった。

2.ツイッターに中国でのチャンスはない
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:14
1.Twitterは中国で人気がない

Twitterがブロックされる前ですら、中国で多くのユーザーはいなかった。おそらく、ギークが遊んでいただけであろう。いま、私達は何100万ものWeibo ユーザーを持つが、ほとんどのユーザーがTwitterの存在すら知らないはずだ。私はAPEC SMEサミットにおいてWeiboのビジネスバリューについてのパネルディスカッションに出席し、私の隣に座ったパネリストでさえ100万人以上のフォロワーがあり、今ソーシャルメディアエキスパートとよばれているが、彼らは一度もTwitterを使用した事がない。

2.Twitterは中国で勝算はない
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:47
1. ツイッターは、中国で流行したことがありません
ツイッターがブロックされる前にさえ、それはまったく中国で多くのユーザーを持っていませんでした、おそらく、おたくだけはそれで遊んでいました。今、 我々が何百万ものWeiboユーザーをつかまえた、私は彼らがほとんどツイッターの存在さえ知らないのを確信します。 私はAPEC SMEサミットのWeiboのビジネス価値について討議しているパネルの中にしました、私の隣に座っているパネリスは100万人以上の支持者さえいて、現在いわゆるソーシャルメディアの専門家である人だ、しかし、彼らはツイッターを使用したことがありません。
2. ツイッターには、中国で可能性がありません
Original Text / English Copy

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:42
ツイッターは、中国語バージョンのツイッターサイトを立ち上げによって、中国に進出できそうだろうか?さあどうだろう。答えは、今進出したとしても、もう手遅れ(これはFacebookの中国上陸への適切な指摘かもしれないが)、といったことではない。答えは、絶対に不可能、である。どうやって、ツイッターでのつぶやきの内容を監視することができよう?SinaWeiboが複数の権力からどれだけの圧力を受け、どれたけの労力をかけて掲示内容の監視を行ってきたかには、読者の想像を超るものがある。加えて、ツイッターの中国版は、ツイッターの翻訳コミュニティによって、完成された程度のものだ。ツイッターは国外の中国人になら受け入れられるだろうか?それはばかげて聞こえる。なぜなら、国外の中国人はWeiboを使い続けるだろうし、海外でその中国人達が暮らせるなら、彼らは少なくともその暮らしている外国の言葉が使えるだろうからである。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:26
Twitterが中国にくるのは、中国語バージョンが開始されているからか?何を言っているのか!もしそれが理由なら、すでに時は遅すぎる(Facebookの中国への進出への適切な答えであろう)などというのは、その答えではない。答えはただ、全く不可能だということである。Twitterはどのようにコンテンツをモニタリングすることができるか?Sinaがそれにどれだけの努力をし、異なる期間からどれほどのプレッシャーを受けているかは想像に絶する。そのうえ、Twitterの中国語バージョンは、その翻訳コミュニティからプロジェクトからのプロジェクトを終えたばかりである。Twitterは海外の中国人に役立つ為の者であるのか?それは馬鹿げている、海外の中国人はWeiboを使用することができる。そしてもし彼らが海外に住む事が出来ても、少なくとも外国語を理解しなければならない。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 01:00
ツイッターは中国に来た原因は中国語版を開始しているのですか?さあ! 答えは、それではないみたいです、もし来るならば、それはもう遅いです(それは、フェイスブックが中国に来ることに対する適当な答えでありえました)、など。答えは、ちょうどDefinitely Impossible(不可能)です。 ツイッターはどのように内容監視を取り扱いますか? Sinaがどれくらいの努力をすると異なる当局からの非常な圧力受けるかについて、あなたは想像することができません。 また、ツイッターの中国語版は、ちょうどその翻訳コミュニティの完結したプロジェクトです。 ツイッターは海外中国人に貢献することになっていますか?それは愚かに聞こえます、海外の中国人はまだWeiboを使っています、そして、海外で生きることができるならば、彼らに多少で外国語がわかるはずです。
Original Text / English Copy

3. Sina Weibo’s English version, so What?

I don’t think Sina is serious about oversea market. English version of Sina Weibo is coming by end of this year? Mightbe. But if it’s just an English interface, it is an easy job. Sina said 10% of its weibo users are from oversea, fine, but how many of them are Not Chinese? I have some foreign friends now on Weibo, but they are living in China! Sina Weibo has an ambitious goal ahead in Chinese web market, which is big and interesting enough to keep it very busy for a long while.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 04:17
3. Sina Weiboの英語版が何だ?

私は、Sinaが海外市場について真剣に取り組むとは思えない。Sina Weiboの英語版は年末までにくるかもしれないが、英語のインターフェースにすぎないのであれば、それは簡単なことである。SinaはWeiboユーザーの10%が海外からであると話しているが、一体どれほど多くの人が中国人ではない人たちか?私は今、Weiboで外国の友達が何人かいるけれども、彼らは中国に住んでいるのだ!Sina Weiboは中国のウェブ市場にて野心的なゴールをもっているが、それは当分の間忙しくするには十分重要で、興味深いものである。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- about 13 years ago
@naokey 高評価いただきありがとうございます。
sam44103conyac
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 20:36
3.Sina Waibo の英語版はどうなのか?

Sinaが海外市場に本気だとは思えない。Sina Waiboの英語版は今年末までに出るのか? たぶん。しかしもしそれが英語のインターフェイスを整備するだけならば、簡単なことです。Sinaによれば、Weiboのユーザーの10%が海外ユーザーとのことで、たしかにそうだろうが、そのうちのどれだけが非中国人だろう? 筆者も何人かWeiboでの外国の友人がいるが、彼らは皆中国に住んでいる! Sina Weiboは将来の中国ウェブ市場において、野心的な目標を持っており、それは大きく興味深い。Weiboはまだまだしばらくは活発だろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:33
3.Sina Weiboの英語バージョン、だから?

Sinaが海外市場に真剣だとは思わない。Sina Weiboの英語バージョンは今年の終わりに開始されるのか?おそらくそうであろう。しかし、もしそれが英語のインターフェイスなら、簡単な仕事である。Sinaは10%のWeiboユーザーは海外からであると述べた。よろしい、しかし、その中のどれだけの人が非中国人だろうか?私はWeiboで海外の友達を何人か持つが、彼らは中国に住んでいる!Weiboは中国語ウェブ市場において壮大な目標を掲げ、それはとても大きく、しばらくの間とても多忙であるに足るほど興味深いものである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 07:50
3.では、SinaWeibo(新浪微博)の英語版はどうか?

私は、Sinaが海外マーケットを真剣に考えているとは思わない。Sinaの英語版が今年末までにスタートするだろうか?もしかしたらスタートするかもしれない。それは単にインターフェイスを英語にするだけなので簡単にできることだ。Sinaが言うには、Weiboのユーザーの10%は海外のユーザーで、それは結構だが、そのうち中国人でない人はどれくらいだろう?私にはWeiboを使っている外国人の友人が何人かいるが、彼らが中国に住んでいる!Weiboは中国のウェブマーケットにおいて大きな野望を持っている。それはとても大きくて面白いものなので、当分忙しくなるだろう。
Original Text / English Copy

4. Weibo is Not Twitter

It’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.

sam44103conyac
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 21:25
4.Weiboはツイッターではない

ツイッターとSina Weiboを比較すべきではない。Sina Weiboはもはやシンプルなマイクロブログサービスではない。これまで幾度も議論されてきて、そしてSina Weiboの新しいバージョンはそのことをいっそう明らかにした。マイクロブログはSinaの野心的な計画の中核だが、Sinaはゆくゆくは、ゲーム、eコマース、アプリケーションなどを付属するオールインワン・ソーシャル・プラットフォームにするつもりだ。しかし筆者は、Sinaが多くの要素をWeiboに混在させることはリスクがあると考える。もしSinaがメディアやプラットフォームを活用できなかった場合、Weiboを信頼できる新しいメディアリソースとして位置付けている多くのユーザーがうんざりして離れていくかもしれない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:40
4.WeiboはTwitterではない

TwitterとSina Weiboを比べるのは賢明でない。Sina Weiboはもはや単純なマイクロブログサービスではない。私達はこれについて何度も討議しており、Sina Weiboの新しいバージョンは、それをより明確にしている。マイグロブログは、Sinaの壮大な計画においての核であるが、Sinaは結局は、ゲーム、電子商取引、アプリなど全部一つにまとめたソーシャルプラットフォームを望んでいる。しかし、私はSinaがそのようにたくさんの事をWeiboに取り込む事をリスキーだと考えている。もしSinaがメディアとプラットフォームに影響力を行使することができない場合、それはWeiboを信頼できる新しいメディアリソースであるとみなしている多くの忠実なユーザーをうんざりさせることになるだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 04:28
4.WeiboはTwitterではない

TwitterとSina Weiboを比較しない方が良いだろう。Sina Weiboは単なるマイクロブロギングサービスではもはやない。我々はこのことについて何度も話し合ってきたが、Sina Weiboの新しいバージョンはそれを更にはっきりとさせている。マイクロブログはSinaの野心的な計画の中心となるものであったが、Sinaは結果として、ゲームやEコマース、アプリケーション等、全てが一つになったソーシャルプラットフォームを求めた。Weiboでそうした多くのものをSinaが混ぜるのは、今でも危険であると私は思う。もし、Sinaがメディアとプラットフォームを利用できないのであれば、Weiboを信頼できる新しいメディアソースとして位置づけた多くのロイヤルユーザー達を怒らせるだろう。
pompom
pompom- about 13 years ago
「Weiboを信頼できる新しいメディアソースとして」の箇所を「Weiboを信頼できる新しいメディアリソースとして」に訂正をお願いいたします。失礼いたしました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 07:58
4.Weiboはツイッターではない

ツイッターとSina Weiboを比較しない方が良い。Sina Weiboはもはや単なるマイクロブロギングサービスではない。これについて私たちは何度も討論しており、Sina Weiboの新バージョンではそれがもっと明らかになっている。マイクロブログはSinaの野望の中核であるが、Sinaは最終的にはゲーム、eコマース、アプリなどが入ったオールインワンのソーシャルプラットフォームにしたいと考えている。私としては、Weiboにそんなにたくさんのものを組み合わせるのはリスキーだと考えているが。もしSinaがメディアとプラットフォームにテコ入れできないと、Weiboを信頼のおける新しいメディアリソースとして位置付けてきたこれまでの愛用ユーザーからうんざりされてしまう可能性がある。
Original Text / English Copy

5. Sina is Not the Mighty God

This actually happened to some Chinese media which believes Sina Weibo is creating a new world. We can not overstate Sina Weibo’s value. I do agree Sina has done a great job on Weibo and has been innovative to drive a microblogging service to the next level. However Cao Guowei, CEO of Sina is not the father of microblogging, and we can not ignore the fact that Weibo is inspired by Twitter. Before Sina Weibo’s launch the power of microblogging has been discovered by Twitter and other microblogging service, and it is Not Sina Weibo’s magic!

sam44103conyac
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 22:17
5. Sinaは力ある神ではない

これは実際には、Sina Weiboが新世界を創ると考えるいくつかの中国メディアに起こったことだ。我々はSina Weiboの価値を強調することはできない。筆者は、WeiboでSinaが偉大なことを成したこと、マイクロブログサービスを次の段階へ進めるのに革新的であったことには同意する。しかしSinaのCEOであるCao Guoweiはマイクロブログの生みの親ではなく、そしてWeiboはツイッターに触発されたという事実は無視できない。マイクロブログの力は、Sina Weiboの発表の前に、ツイッターやその他のマイクロブログサービスにより明らかにされており、Sina Weiboの魔法ではないのだ!
naokey
naokey- about 13 years ago
ありがとうございます。
sam44103conyac
sam44103conyac- about 13 years ago
@naokey tipありがとうございます!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:49
5.Sinaは全能ではない

これは実際、Sinaが新しい世界を作っていると信じるいくつかの中国のメディアで起こった事である。私達はSina Weiboの価値を誇張する事は出来ない。SinaがWeiboで素晴らしい仕事を行っており、マイクロブログサービスを新しいレベルへと革新している事には同意する。しかしながら、SinaのCEOのCao Guoweiは、マイクロブログの祖ではなく、私達はWeiboがTwitterにインスピレーションをあたえられたものであると言う事実を無視することはできない。Sina Weioの開始前、マイクロブログの力はTwitterやその他のマイクロブログによって見出されており、それはSina Weiboの魔術ではない!
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 04:45
5.Sinaは偉大な神ではない

これは実際にSina weiboが新しい世界を作っていると信じたいくつかの中国メディアに起こったことである。我々はSina weiboの価値を誇張して述べることはできない。SinaがWeiboで素晴らしい任務を行ってきたこととマイクロブログサービスを次のレベルへと押し進めるために革新的であったことには同意である。しかし、SinaのCEOであるCao Guowei氏はマイクロブログの父ではないし、WeiboがTwitterに触発された事実を無視することはできない。Sina Weiboが着手する前に、マイクロブログの勢力はTwitterや他のマイクロブログサービスによって見出されており、Sina Weiboのマジックではないのだ!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 08:06
5.Sinaは偉大な神ではない

これはSina Weiboが新しい世界を創造しようとしていると信じている中国のメディアのいくつかに実際に起きた。私たちはSina Weiboの価値を過大評価することはできない。SinaがWeiboで偉業を達成したこととマイクロブロギングサービスを次のレベルへ進めた点で革新的であることは認める。しかし、Sinaの最高経営責任者のCao Guowei氏はマイクロブロギングの父ではないし、Weiboがツイッターからインスピレーションを受けて始まったという事実は無視できない。Sina Weiboが始まる前は、マイクロブロギングの威力はツイッターや他のマイクロブロギングサービスが発見したものであり、Weiboマジックではないのだから!

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/09/19/5-facts-you-must-know-before-talking-about-sina-weibo-and-twitter/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime