[Translation from English to Japanese ] 5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and Twitter Twitter ...

This requests contains 3397 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , pompom , kaji , fairyxie , sam44103conyac ) and was completed in 24 hours 43 minutes .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 21:34 2176 views
Time left: Finished

5 Facts You Must Know Before Talking About Sina Weibo and Twitter

Twitter now has a Chinese version, and Sina Weibo might have an English version by end of this year. It seems that more and more foreign media love to talk about Sina’s Weibo and compare it with Twitter, the creator of microblog. I’ve been reading those stories, some points I agree with, and some I don’t and some I think are really nonsense.

Before we talk about Sina Weibo and Twitter, I do think there are 5 facts you must know.

Sina WeiboとTwitterについて話す前に知っておかねばならない5つの事柄

Twitterは今、中国バージョンがあり、Sina Weiboは今年の終わりまでに英語バージョンを持つであろう。マイクロブログの考案者であるTwitterとくらべて、外国のメディアはSinaのWeiboについて話す事をより好んでいるように見える。私はそれらのストーリを読んでみて、いくつかの点では賛成し、いくつかの点は賛成できず、また本当にナンセンスだと思うものもある。

Sina WeiboとTwitterについて話す前に、あなたが知らねばならない5つの事柄があると思う。

1. Twitter is Never popular in China

Even before Twitter got blocked, it did not have many users in China at all, probably only geeks were playing with it. Now we got millions of Weibo users, I bet most of them do not even know Twitter’s existence. I was in a panel discussing about Weibo’s business value in APEC SME Summit, the panelists sitting besides me even have over one million followers and are now so-called social media experts, but they never used Twitter.

2. Twitter has No Chance in China

1.ツイッターは中国では流行らない

ツイッターは、ブロックされる前でも中国ではユーザーが多くなく、恐らくオタクのみが利用していた。現在は何百万ものWeiboユーザーがいるが、そのほとんどがツイッターの存在すら知らないであろう。私はAPEC SMEサミットで、Weiboのビジネス価値についてのパネルディスカッションに参加した。私の両側のパネリストは百万人以上のフォロワーがいて、現在では所謂ソーシャルメディアエキスパートと呼ばれる人物だったが、彼らはツイッターを利用したことがなかった。

2.ツイッターに中国でのチャンスはない

Twitter is coming to China because it’s launching its Chinese version? Come on! The answer is not something like, if it comes it is already too late (which could be the proper answer to Facebook’s coming to China), etc. The answer is just a Definitely Impossible. How can Twitter handle the content monitoring? You can not imagine how much effort Sina spent on it and the enormous pressure from different authorities. Besides, Twitter’s Chinese version is just a finished project from its translation community. Twitter is to serve oversea Chinese? it sounds silly, the oversea Chinese can still use Weibo, and if they can live oversea they should understand at lease the foreign language.

Twitterが中国にくるのは、中国語バージョンが開始されているからか?何を言っているのか!もしそれが理由なら、すでに時は遅すぎる(Facebookの中国への進出への適切な答えであろう)などというのは、その答えではない。答えはただ、全く不可能だということである。Twitterはどのようにコンテンツをモニタリングすることができるか?Sinaがそれにどれだけの努力をし、異なる期間からどれほどのプレッシャーを受けているかは想像に絶する。そのうえ、Twitterの中国語バージョンは、その翻訳コミュニティからプロジェクトからのプロジェクトを終えたばかりである。Twitterは海外の中国人に役立つ為の者であるのか?それは馬鹿げている、海外の中国人はWeiboを使用することができる。そしてもし彼らが海外に住む事が出来ても、少なくとも外国語を理解しなければならない。

3. Sina Weibo’s English version, so What?

I don’t think Sina is serious about oversea market. English version of Sina Weibo is coming by end of this year? Mightbe. But if it’s just an English interface, it is an easy job. Sina said 10% of its weibo users are from oversea, fine, but how many of them are Not Chinese? I have some foreign friends now on Weibo, but they are living in China! Sina Weibo has an ambitious goal ahead in Chinese web market, which is big and interesting enough to keep it very busy for a long while.

3.では、SinaWeibo(新浪微博)の英語版はどうか?

私は、Sinaが海外マーケットを真剣に考えているとは思わない。Sinaの英語版が今年末までにスタートするだろうか?もしかしたらスタートするかもしれない。それは単にインターフェイスを英語にするだけなので簡単にできることだ。Sinaが言うには、Weiboのユーザーの10%は海外のユーザーで、それは結構だが、そのうち中国人でない人はどれくらいだろう?私にはWeiboを使っている外国人の友人が何人かいるが、彼らが中国に住んでいる!Weiboは中国のウェブマーケットにおいて大きな野望を持っている。それはとても大きくて面白いものなので、当分忙しくなるだろう。

4. Weibo is Not Twitter

It’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.

4.Weiboはツイッターではない

ツイッターとSina Weiboを比較しない方が良い。Sina Weiboはもはや単なるマイクロブロギングサービスではない。これについて私たちは何度も討論しており、Sina Weiboの新バージョンではそれがもっと明らかになっている。マイクロブログはSinaの野望の中核であるが、Sinaは最終的にはゲーム、eコマース、アプリなどが入ったオールインワンのソーシャルプラットフォームにしたいと考えている。私としては、Weiboにそんなにたくさんのものを組み合わせるのはリスキーだと考えているが。もしSinaがメディアとプラットフォームにテコ入れできないと、Weiboを信頼のおける新しいメディアリソースとして位置付けてきたこれまでの愛用ユーザーからうんざりされてしまう可能性がある。

5. Sina is Not the Mighty God

This actually happened to some Chinese media which believes Sina Weibo is creating a new world. We can not overstate Sina Weibo’s value. I do agree Sina has done a great job on Weibo and has been innovative to drive a microblogging service to the next level. However Cao Guowei, CEO of Sina is not the father of microblogging, and we can not ignore the fact that Weibo is inspired by Twitter. Before Sina Weibo’s launch the power of microblogging has been discovered by Twitter and other microblogging service, and it is Not Sina Weibo’s magic!

5.Sinaは偉大な神ではない

これはSina Weiboが新しい世界を創造しようとしていると信じている中国のメディアのいくつかに実際に起きた。私たちはSina Weiboの価値を過大評価することはできない。SinaがWeiboで偉業を達成したこととマイクロブロギングサービスを次のレベルへ進めた点で革新的であることは認める。しかし、Sinaの最高経営責任者のCao Guowei氏はマイクロブロギングの父ではないし、Weiboがツイッターからインスピレーションを受けて始まったという事実は無視できない。Sina Weiboが始まる前は、マイクロブロギングの威力はツイッターや他のマイクロブロギングサービスが発見したものであり、Weiboマジックではないのだから!

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://technode.com/2011/09/19/5-facts-you-must-know-before-talking-about-sina-weibo-and-twitter/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime