Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Hotel name) Reservation confirmed Mr./Ms. (Guest name) Thank you very m...

This requests contains 859 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" . It has been translated 8 times by the following translators : ( lil54 , micken , clement172000 , nearlynative , awp_p , greene , sumotoraimi , toyooka ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by asile at 11 May 2015 at 14:31 9648 views
Time left: Finished

[ホテル名] 予約受付完了

[顧客氏名] 様

この度は、[ホテル名]をご予約いただき誠にありがとうございます。
下記内容の通りご予約をお受けいたしましたのでご確認くださいませ。
当日の安全なご到着を心よりお待ち申し上げております。

受付日         :[受付日]
インターネット予約No  :[予約番号]
チェックイン日     :[チェックイン予定日]
チェックアウト日    :[チェックアウト予定日]
泊数          :[泊数]泊
ご希望のプラン     :[プラン名]

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:07
(Hotel name) Reservation confirmed
Mr./Ms. (Guest name)

Thank you very much for your reservation request at (hotel name).
Your reservation is confirmed as follows.
We wish you a safe trip here and look forward to welcoming you on the day of your arrival.

Reservation request accepted on: (accept date)
Online reservation number: (reservation number)
Date of check in: (anticipated check in date)
Date of check out: (check out date)
Number of nights: (number) nights
Plan of your choice: (name of the plan)
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:59
[Hotel's name] Reservation is completed

[Customer's name]

Thank you for making a reservation on [hotel's name] at this time.
Please make sure your booking information below.
We really hope you will arrive safe on that day.

Date you reserved : [date the customer reserved]
Internet reservation No. :[reservation number]
Date of check-in : [the schedule date for check-in]
Date of check-out : [the schedule fate for check-out]
Days of staying : [the number of days for stay] days
Plan you request : [name of the plan]
toyooka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:29
[ホテル名] Booking Confirmation

Dear Mr./Mrs. [顧客指名]

Thank you very much for booking [ホテル名].
Please confirm your booking details below.
We look forward to seeing you and hope you have a safe trip.

Booking date : [受付日]
Booking number : [予約番号]
check-in date : [チェックイン予定日]
check-out date : [チェックアウト予定日]
Number of stays : [泊数] nights
Plan : [プラン名]


awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:05
[Hotel Name] Your booking has been completed

Dear [Customer Name]

Thank you for booking at [hotel name].
Please check that the following details of your reservation are correct
We look forward for your safe arrival on the day.

Booking date: [Booking date]
Online Reservation No: [Booking number]
Check-in date: [Check-in date]
Check-out Date: [Check Out Date]
Nights: [number of night]
Your choice of plan: [Plan Name]

室数          :[室数]室
料金          :[料金]円
支払い方法     :[支払い方法]


料金明細

[料金明細]


サービス税       :[サービス税]円
消費税         :[消費税]円
入湯税         :[入湯税]円
ホテル税        :[ホテル税]円

料金          :[料金]円



会員No         :[ユーザーID]
お申込者名(カナ)    :[顧客氏名]([カナ])様
性別           :[性別]

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:24
The number of rooms: [The number of rooms] Room
Charge: [Charge] Yen
The way of payment: [The way of payment]

Details of charges:

[Details of charges]

Service tax: [Service tax] Yen
Consumption tax: [Consumption tax] Yen
Bath tax: [Bath tax] Yen
Hotel tax: [Hotel tax] Yen

Charges: [Charges] Yen

Member' No.: [User ID]
Applicant Name (Kana characters): [Customer Name] [(Kana characters) Mr./Ms.
Gender: [Gender]
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:30
Number of Rooms: (number) rooms
Room Rates: (price) yen
Payment Method: (payment method)

Detailed Statement
(detailed statement)
Service Taxes: (service tax amount) yen
Consumption Tax: (consumption tax amount) yen
Bathing Tax: (bathing tax amount) yen
Accommodation Tax: (accommodation tax amount) yen
Total Amount: (total amount) yen

Membership Number: (user ID)
Applicant Name: Mr./Ms.(name of client)
Gender: (gender)
awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 14:57
Number of rooms: [Number of rooms]
Rate: [Rate] yen
Payment method: [payment method]

Payment Details

[Payment Details]

Service tax: [service tax] yen
Consumption tax: [consumption tax] yen
Bathing tax: [bathing tax] yen
Hotel tax: [hotel tax] yen

Rate: [Rate] yen



Member ID: [User ID]
Name of Applicant: [Customer Name]
Gender: [Gender]
micken
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:34
Number of the booking :[Number of the room] room
Price :[Price]¥
Payment detail
[Payment detail]

Service tax :[Service tax]¥
Consumption tax :[Consumption tax]¥
Bath tax :[Service tax]¥
Hotel tax :[Hotel tax]¥

Price :[Price]¥
Members No :[User ID]
Applicant name[kana] :[Customer name][kana]
Gender :[gender]

電話番号        :[電話番号]
FAX番号       :[Fax番号]
緊急連絡先       :[緊急連絡先]
メールアドレス     :[メールアドレス]
お勤め先(カナ)     :[勤務先]([勤務先カナ])
郵便番号        :[郵便番号]
ご住所         :[住所]
備考          :[備考]

■予約確認・キャンセルをされる際はこちらの画面からお願いします。
[URL]

■キャンセル規定
前日:20% 当日:80% 不泊:100%

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:24
Telephone number: (telephone number)
FAX number:(FAX number)
Emergency contact number: (emergency contact number)
Email address: (Email address)
Place of work: (place of work)
Postal code / Zip code: (postal/zip code)
Address: (address)
Note:(note)

■ To check or cancel your reservation, please follow the URL below.
(URL)

■ Cancellation policy
The day before check-in date: 20% The day of check-in: 80% No show: 100%
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:42
Phone Number: [Phone Number]
Fax Number: [Fax Number]
Emergency Contact Number: [Emergency Contact Number]
E-mail Address: [E-mail Address]
Your Workplace (Kana Characters): [Your Workplace] ([Your Workplace (Kana Characters])
ZIP Code: [ZIP Code]
Address: [Address]
Notes: [Notes]

Reserved Check: If you would like to cancel, please cancel from this screen.
[URL]

Cancellation Rules
The previous day: 20 % The appointed day: 80 % Non-stay: 100 %
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:30
Phone : [Phone Number]
Fax : [Fax Number]
Emergency Contact : [Phone Number]
Email : [Email Address]
Company Name : [Company Name]
Zip Code : [Zip Code]
Address : [Address]
Notes : [Notes]

- Reservation confirmation or cancellation can be made from this page.
[URL]

- Cancellation policy
A day before: 20%, The same date: 80%, No show: 100%

※キャンセル料(違約金)の割合は、正規料金(サービス料・税金を除く)に
対する割合です。ご予約いただいた際の料金とは異なりますのでご注意ください。
詳しくはホテルまでお問い合せください。


[ホテル名]
〒[ホテル郵便番号] [ホテル住所]
TEL [ホテル電話番号] FAX [ホテルFax番号]
E-mail:[ホテルメールアドレス]

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:34
* Cancellation fee is a percentage of room charge (exclude service charge and tax). Please note the amount may be different from the estimate at reservation. Please ask hotel for details.

[Name of hotel]
[Hotel Zip Code] [Hotel Address]
TEL [Hotel Phone Number] FAX [Hotel Fax Number]
E-mail: [Hotel E-mail Address]
toyooka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:57
Please note ; The percentage of cancellation fee (penalty) is the ratio of cancellation fee to the full price of the plan you booked (excl. service tax and consumption tax).
For further information, please contact the hotel.

[ホテル名]
Postcode [ホテル郵便番号] [ホテル住所]
Tel. [ホテル電話番号] Fax [ホテルFax番号]
E-mail : [ホテル メールアドレス]
toyooka
toyooka- over 9 years ago
(訂正) "The amount may differ from the price you paid at booking."
""内の文章を (excl. service tax and consumption tax). の後に追加してください。
clement172000
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 15:45
*The percentage for cancellation fee (penalty) is the percentage of the regular fee (excluding service fee and taxes). Please note that the amount may differ from the fee paid during booking. Please contact the hotel for details.

[Hotel name]
Postal code [hotel's postal code] [Hotel's address]
PHONE [Hotel's phone number] FAX [Hotel's Fax number]
Email: [Hotel's email address]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime