Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hands-on With Alibaba’s Set-top Killer Tmall Box 2: It is Not Only About Vide...

This requests contains 3992 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( tensei3013 , mmcat , kenming , shgfsdf6vbctd1 , sakura_1984 , hitomi-kumai ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 20 Oct 2014 at 21:09 7331 views
Time left: Finished

Hands-on With Alibaba’s Set-top Killer Tmall Box 2: It is Not Only About Videos

Chinese e-commerce giant Alibaba is planning to sell a new Tmall Box at the upcoming Singles’ Day sales promotion gala on Nov. 11, according to people with knowledge of the matter. The set-top box is expected to retail at RMB399 (US$65) during the sales event, down from the original price of RMB798.

The new product has recovered from setbacks by the state regulations which precluded the Tmall Box from streaming online video from providers like Youku and Sohu to TV. I got a chance to take an early peek at the long-awaited device and see how it handled.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:00
Alibabaのセットアップ・キラー、Tmall Box 2を手にしての感想は、「これは単なるビデオではない」

ある情報筋によると、中国のeコマース最大手Alibabaは、来たる11月11日の「独身の日」の販売促進祭で、新型Tmall Boxを発売する計画を立てている。このセットアップ・ボックスはセールスイベントの間、定価の798人民元から値引きして、399人民元(65米ドル)にて販売されるもようだ。

Tmall Boxは国の規制により、YoukuやSohuのようなプロバイダーからのオンライン映像をテレビにストリーミングすることができなかったが、この新製品は規制による出遅れを取り戻すものだ。筆者はこの長い間待ち望んだディバイスをいち早く見て、どのように操作するか確かめる機会を得た。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:31
Alibabaの驚異的セットトップ Tmall Box2 を体験せよ: 録画に限らない機能

関係者によると、中国の大型eコマースAlibabaは新型Tmall Boxを来月11日の祝日、シングルズデーに販売促進し、売り込む予定だ。
イベントではその新型セットトップボックスが初回小売価格のRMB798より安い、RMB399(米65ドル)で小売りされることが予期されている。

新商品は、YoukuやSohuなどプロバイダーからのオンライン映像をTVにストリーミングすることを禁じる政府規制による妨げからの回復を遂げたのだ。
私は待望のデバイスを一足先に拝見し、手を触れる機会があった。
★★★☆☆ 3.0/1
kenming
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:19
アリババのセットトップキラー携帯型Tmallボックス2:動画だけではない!

中国の電子商取引大手アリババは、知る人ぞ知る11月11日に予定される単身の日販売促進祭でTmallボックスを販売することを計画している。セットトップボックスは、RMB798元の価格からダウンし、販売イベント中にRMB399(US $65)元で小売りすることが期待される。

新製品は、優酷と捜狐のようなテレビにプロバイダからオンラインビデオのストリーミングからTmallボックスが州の規制による挫折から回復しました。私は、待望のデバイスを早期に見て、これはどう使うかを見る機会を得ました。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Unlike the first generation of the product which was a typical “box” with chamfered edges, Tmall Box 2 adopts an elegant unibody design with a silver base stretching to the upper part of the device as silver stripes. The rest of the cover is a white or champagne plastic frame with the Tmall logo on it. The box itself is a light and portable device weighing just 244 grams and measuring 118×111×26.8mm.

Powered by Alibaba’s in-house operating system YunOS 2.0, the set-top-box has an Amlogic S80 quad-core processor, Mali 450 GPU, 8G flash memory and 2GB memory. It supports 300M 2.4G/5G dual-channel WiFi connections.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:30
面取りした典型的な「箱」だった第一世代の製品とは異なり、Tmall Box 2はエレガントなユニデザインを採用している。シルバーの土台部分は上部に伸び、銀のストライプ状になっている。カバーのその他の部分は、白かシャンパン色のプラスチックフレームで、上にTmallのロゴが施されている。ボックスそのものの重さはたったの244グラム、サイズは118×111×26.8mmという、軽くて持ち運べるディバイスだ。

このセットアップボックスは 、Alibabaの社内オペレーティングシステムYunOS 2.0が使われ、Amlogic S80クアットコア・プロセッサー、 Mali 450 GPU、8Gフラッシュメモリーおよび2GBメモリーを備えている。このディバイスは300M 2.4G/5G デュアルチャンネル WiFi の接続をサポートする。
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 01:20
端を面取りされた典型的な「箱」であった第一世代の製品とは異なり、Tmallボックス2は、銀のストライプのデバイスの上部に位置する、銀を基調としたエレガントなユニボディデザインを採用しています。残りのカバー部分は、上に、白またはシャンパンプラスチックフレームのTmallのロゴがあります。ボックス自体は軽く、ちょうど244グラムの重さのポータブルデバイスで、体積は118×111×26.8ミリメートルになります。

アリババの社内オペレーティングシステムYunOS2.0を搭載した、セットトップボックスはAmlogic S80クアッドコア、マリ450 GPU、8Gのフラッシュメモリと2GBのメモリを搭載しています。それは300Mの2.4G/5Gデュアルチャネルで、無線LAN接続をサポートしています。

Once you’ve hooked it up, you will be required to log in with your Taobao account either by scanning the QR code via the Taobao Mobile app or by directly inputting your account information. For most smartphone users, the QR code would be the best choice. The input procedure is a little odd in that the keyboard is arranged in alphabetical order, rather than the more familiar Qwerty keyboard.

After logging in, you’re led to a main menu of a wide variety of content including, new movies and TV series, entertainment programs, documentaries, kids’ programs, games, apps, music, and of course e-commerce.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:45
ディバイスを接続すると、次はTaobaoのアカウントにログインする必要がある。ログインはTaobao Mobileのアプリ経由でQRコードをスキャンするか、自分のアカウント情報を直接入力することで行える。スマートホンユーザーなら、QRコードを使うのがよいだろう。インプットのやり方は少々変だ。キーボードがアルファベット順に並んでいて、使い慣れたQwertyのキーボードではないからだ。

ログインすると多岐にわたるコンテンツのメインメニューに誘導される。コンテンツに含まれるのは、新作映画、テレビシリーズ、エンタテイメント番組、ドキュメンタリー、子供番組、ゲーム、アプリ、音楽、そしてもちろん、eコマースである。
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 00:47
まず、あなたがそれに接続したら、あなたがタオバオのアカウントでログインするために、タオバオモバイルのアプリケーション経由でQRコードをスキャンするか、または、直接あなたのアカウント情報を入力することが必要になります。多くのスマートフォンユーザーにとって、QRコードをスキャンすることが一番良い方法です。入力手順は、より身近なQWERTYキーボードより、アルファベット順に配置された風変わりなキーボード
で行います。ログインしたら、新しい映画やテレビシリーズ、娯楽番組、ドキュメンタリー、子供向け番組、ゲーム、アプリケーション、音楽、そして勿論、電子商取引など多種多様なコンテンツのメインメニューにいきます。

One nice difference from other set-top-boxes is that the Tmall Box 2 is not all about video content. As we reported earlier, Alibaba has launched an ambitious plan with a series of prominent partners in various sectors like video games, online educations and music, to create a comprehensive family entertainment ecosystem.

mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:55
他のセットアップボックスと一線を画しているところは、Tmall Box 2が単なるビデオコンテントに留まらないことである。すでにレポートしてきたように、Alibabaは、包括的なファミリー娯楽エコシステムを創造するために、ビデオゲームやインターネット教育、音楽のような様々な分野で、主要な会社と次々と提携し、野心的な計画をローンチしている。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:31
他のセットトップボックスとの良い意味での違いは、Tmall Box 2は、映像コンテンツがその全てではない点である。先に報告したように、Alibabaは、ビデオゲーム、オンライン学習や音楽など、多様な分野において優れた一連のパートナーと共に総合的な家族向けエンターテイメントのエコシステムの創造という野心的な計画を開始した。
★★★★☆ 4.0/1

Tmall Box 2 continues cooperation with video content provider Washu Media and has added Xiami‘s music streaming service. In addition, it integrates online education content via TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has invested, as well as the child-focused services of Qiaohu, Babybus, and so on. Baidu’s online education service Chuanke is also available on the platform.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:21
Tmall Box 2は、ビデオコンテンツ・プロバイダーのWashu Media と協力関係を継続し、Xiamiの音楽配信サービスを追加した。加えて、TutorABCというAlibabaが出資する個人指導グループのオンライン英語学習ブランドを経由してオンライン学習コンテンツの統合を図っている。それは、Qiaohu、Babybus等の子供向けサービスに関しても同様である。Baiduのオンライン学習サービスChuankeもプラットフォームで提供されている。
★★★★☆ 4.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 04:50
Tmall Box 2は動画コンテンツプロバイダ Washu Mediaと協力をつづけ、 Xiami‘s 音楽ストリーミング サービスを追加した。さらに、それにTutorABCを通じてオンライン教育コンテンツ、
Alibabaが投資した Tutor Group傘下のオンライン英語ラーニングブランド、子供向けサービスの QiaohuとBabybusも同様に、そしてその他を統合します。Baidu’sオンライン教育サービスChuankeも、プラットホーム上で利用できます。
★★☆☆☆ 2.0/1

The box has also added cloud-based games into the system, including several foreign-developed blockbusters like World Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4, Lego Harry Potter, and Lego BatMan. Since these games are cloud-based, users can play directly without downloading them, and are priced at RMB4.9-14.9 per month. Moreover, Alibaba has also joined up with globally-renowned developers EA, Gameloft, and Glu Mobile to present more diversified games.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:11
Boxはクラウドベースのゲームもシステムに追加している。そこには外国で開発された超大作のゲームもいくつか含まれている。例えば、World Soccer Winning Eleven、BatMan: Arkham City、Street Fight 4、Lego Harry PotterそしてLego BatManなどである。これらのゲームは、クラウドベースであるため、ユーザーはそれらをダウンロードせずに直接プレイが可能になり、かつ月額4.9-14.9人民元という価格設定がされている。さらに、Alibabaは世界的に著名なデベロッパーのEA、Gameloft、およびGlu Mobileと組んでさらに多様なゲームを提示している。
★★★☆☆ 3.0/1
tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 05:44
boxは、いくつかの海外で開発されたWorld Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4、Lego Harry Potter そしてLego BatManのような大ヒット作を含め、クラウドベースのゲームもシステムに追加した。これらのゲームはクラウドベースなので、ユーザーはダウンロードすることなく直接プレイをすることができ、価格は1ヶ月につきRMB4.9-14.9です。それにAlibabaはグローバル的に有名なデベロッパーEA、Gameloftそして Glu Mobileと、より多角化を示していくために一緒になりました。
★★★☆☆ 3.0/1

Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.

The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 21:56
別の種類のゲームで遊ぶには、別の付属品がおそらく必要になるだろう。簡単なゲームは、標準パッケージに同梱されたワイヤレス・コントローラーで遊べるが、より高度でボディセンサー付のゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要あるだろう。センサーバーの値段は99人民元である。

手に馴染み、取扱いが非常に快適であるコントローラは、音声命令にも対応しており、ユーザーのビデオ、音楽、eコマースサービス検索が可能だ。私はこの機能を数回テストしたが、正解率は非常に高い。
★★★★☆ 4.0/1
shgfsdf6vbctd1
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 00:28
違う付属品が、様々な種類のゲームを再生するために必要になることがあります。いくつかのカジュアルゲームは、標準的なパッケージで提供されていて、ワイヤレスコントローラでプレイするのですが、より強く体の神経に働きかけるゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要があります。センサーバーはRMB99で販売されています。

感触、取り扱いが非常に快適であるコントローラにより、ユーザーがビデオ、音楽、電子商取引サービスを検索することができ、このコントローラは、音声コマンドをもサポートしています。私はその機能を数回テストしましたが、正しく稼動する率はかなり高いです。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 00:27
異なるアクセサリは他の種類のゲームをプレイするために必要とされるかもしれない。いくつかのカジュアルなゲームは通常盤で入手できるワイヤレスのコントローラでプレイする事ができるが、身体の動きを感知するゲームでは専用のゲームパッドかWii向けのようなセンサーバーを使う必要がある。センサーバーはRMB99に定価である。

タッチや操作すること、ボイスコマンドもまたサポートされており、とても楽しめるコントローラはユーザが動画、音楽やeコマースサービスを検索することを可能にする。私はその特徴を何度もテストし、その正確な評価はかなり良い。
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
sakura_1984- about 10 years ago
「RMB99に定価である」は「定価99人民元である」の間違いでした。申し訳ありません。

Any product developed by Alibaba rarely neglects e-commerce. The box offers much the same services that are available on PC or mobile. To differentiate from other channels, Tmall Box 2 has added Magic Key (M Key), a button dedicated to e-commerce services, on the controller. Upon pressing M Key, users can participate in promotion events that are only open to Tmall Box users.

hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2014 at 21:43
Alibabaが開発した製品はeコマースを軽視しない。PCや携帯電話で利用可能なものとほぼ同じサービスをboxで も提供している。他の販売チャネルと差別化を図るために、Tmall Box 2は、eコマースサービス専用のMagic Key(Mキー)ボタンをコントローラーに追加した。 Mキーを押すと、Tmall Box ユーザーはだけに開放されている、プロモーション·イベントに参加することができる。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2014 at 00:11
Alibabaによって開発された製品は滅多にeコマースを軽視しない。そのボックスと同じようなサービスはPCやモバイル上で多く提供されている。他のチャンネルとの相違点は、Tmall Box 2はコントローラ上のeコマースサービスと打ち込むMagic Key(M Key)に登録される。M Keyを押したときに、ユーザはTmall Boxのユーザのみに公開されるプロモーションイベントに参加することができる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/10/17/hands-on-with-tmall-box-2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime