Public Translations Page 3621
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
上り坂で自転車をこぐのは、非常に大変です。
前方から勢いよく自転車がこちらに向かって来ています。
お昼に長い時間自転車に乗っていると、汗が止まりません。
暑い日に出かける時には、着替えが必須です。
今日長男が初めて自転車に一人で乗ることができました。
危うくこけそうなところでした。
次男はおもちゃのふたを閉めるのに苦戦しています。
今晩は家族みんなで焼肉をしました。
外国の人に話しかけるには、非常に勇気が必要です。
選挙に投票するのは、国民の義務です。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aは非常に重要なMODELですので、このままキャンセルにすることはダメージが大きいと思われます。Aをどうにか生産することはできませんか.また、記2点を追加オーダーさせて頂くことが可能ですか。
about 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Polish
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Romanian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Vietnamese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Dutch
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Portuguese (Portugal)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Russian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Spanish
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for visiting us today.
This is a social translation service "Conyac".
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記の件をa社に伝えました。a社では、他のブランドでは契約以外の商品は通常すべて返品しています。今回のディスカウントができないのなら返品したいです。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記の追加数は、既にオーダーした数を含めていいですか。例えばAに関しては残り10Pcsですか。また、キャンセル予定でない品番が、追加必要になっていますがどうしてですか。生産背景は、よくわかるのですが、ミニマム数は減らして頂けませんか。オーダーした製品出荷は、もうないということですか。なぜ、欠品入荷の品番があるのでしょうか
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記の追加数は、既にオーダーした数を含めていいですか。例えばAに関しては残り10Pcsですか。また、キャンセル予定でない品番が、追加必要になっていますがどうしてですか。生産背景は、よくわかるのですが、ミニマム数は減らして頂けませんか。
オーダーした製品出荷は、もうないということですか。なぜ、欠品品番があるのでしょうか。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
上り坂で自転車をこぐのは、非常に大変です。
前方から勢いよく自転車がこちらに向かって来ています。
お昼に長い時間自転車に乗っていると、汗が止まりません。
暑い日に出かける時には、着替えが必須です。
今日長男が初めて自転車に一人で乗ることができました。
危うくこけそうなところでした。
次男はおもちゃのふたを閉めるのに苦戦しています。
今晩は家族みんなで焼肉をしました。
外国の人に話しかけるには、非常に勇気が必要です。
選挙に投票するのは、国民の義務です。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A financial transaction is an event or condition under the contract between a buyer and a seller to exchange an asset for payment. In accounting, it is recognized by an entry in the books of account. It involves a change in the status of the finances of two or more businesses.
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.
Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本人形のお土産は、海外から遊びに来た外国人では見つけられないよいものを送ることができる為、
日本人から海外の人へのお土産として人気の高い分野なのです。
about 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
中でも土で成型し、焼成した博多人形などは、
ウサギや猫などの海外でもなじみの深い動物をかたどった雛人形等が、
可愛らしく場所もとらずに飾ることができるため、
部屋のデコレーションに気軽に取り込むことができると高い人気を誇っています。
また、市松人形などもビスクドールなどと同じように飾ることができるため、お土産として人気を呼んでいるのです。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本に観光に来た外国人の多くには、
お土産として漢字があしらわれたTシャツやセンスなどが人気を呼んでいますが、
日本から海外へとホームステイや語学留学などで現地の人へのお土産を持っていく際には、
形に残りいつでも飾って置ける日本人形が人気を呼んでいます。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本人形というと西暦1927年に人形大使としてアメリカに送られた市松人形が、「日本人形」とのキャプションが添えられていたことから、
市松人形と日本人形とがほぼイコールで結ばれていましたが、
博多人形などの土のやわらかい質感を持った日本人形も海外へのお土産として人気の高い品物のひとつです。
日本人形は、日本の伝統的な衣装や風俗を伝える貴重な文化です。
このため、日本の風土を端的に伝えるお土産として重宝されているのです。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
町娘や武家娘、芸者や花魁などの華やかな衣装を身にまとい、
歌舞伎や能などの一場面や「決め」のポーズをかたどっています。
日本人形を海外へのお土産に。
日本人形は、西暦1927年に人形大使と名づけて市松人形をアメリカ合衆国に贈ったことなどを契機に、
日本の文化を伝えるお土産として多々利用されています。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments