Public Translations Page 3619
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回送らせて頂いたメールは届きましたでしょうか?
今月は日本にお越しになるのですか?
では、また何かありましたら是非ご連絡ください。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は王さんに是非ご案内したい商品がありメールをしました。
ハローキティの七宝焼きを埋め込んだカットシザー(カット用のハサミ)です。
価格は5000円と比較的高価ではありますが、”ハローキティ”を制作している株式会社サンリオの正式ライセンス商品であり、ハサミは日本の老舗メーカー三和技研工業製、七宝焼きは日本の皇室”宮内庁”御用達である安藤七宝店作の物です。
王さんの学校やお取引先などで、購入したい方、販売をしたい方などいましたら、是非声をかけてください。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items ar...
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval st...
about 14 years ago
1 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A sleek tank dress extends to mid-calf with juxtaposed graphical stripes winding around the wearer’s body, while an empire-waist dress with cascading chiffon offers a silhouette that feels both modern and feminine. Uniform classics are reanalyzed in the functional spring outerwear with a timeles...
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また髪全体をコーティングすることで髪の毛内部の水分を閉じ込め、さらに表面に光沢を出し、つやのあるサラサラとしたナチュラルヘアの実現が出来るのです。
さらにブラッシングによる静電気の発生を抑え、例え静電気が発生している髪でも、静電気を落ち着かせます。また、紫外線を通さないので紫外線による痛みも改善されます。
髪の潤いを与える。紫外線予防効果。ドライヤーの熱をカットして髪を保護。
頭皮の新陳代謝を高め、毛穴に詰まった脂肪コレステロールを溶かすのでフケやかゆみを防ぐ
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
○○からの退会を希望します。
日々サービスが使いづらくなり、利用者の減少が止まりません。すぐに退会の処理をお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and ...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through the
color palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and military
green are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.
Prints are seen throughout the collection , with the focus on a f...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The contrast between contemporary and classic is again exemplified by SATO
for Spring/Summer 2011. For this season, designers SATO decided to
reexamine the true definitions of “classic” and “modern ”. As inspiration , the
duo studied Greek and Roman architecture and art , comparing it to early...
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
CRISTAL consists of an interactive multi-touch surface and a camera, mounted in the ceiling of the living room capturing the entire living room. The interactive surface is integrated into the coffee table and extends its functionality. The display itself is only activated on demand and still can ...
about 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The amount of digital appliances and media found in domestic environments has risen drastically over the last decade, for example, digital TVs, DVD and Blu-ray players, digital picture frames, digital gaming systems, electronically moveable window blinds, and robotic vacuum cleaners. As these dev...
about 14 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本人である私から見ても、とても美しくて、当時の時代背景や人々の生活等が、思い浮かぶような素晴らしい人形です。とても珍しいアイテムで、素晴らしい買い物だと思います。ぜひ買ってみては如何でしょうか?
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この人形の顔の造りは、目が小さく、鼻筋がとおっていて、顎のラインがシャープなので、日本人女性独特の穏やかな表情をしています。また、手の指や、足先の造りがとても細かく精巧に出来ていて、人形全体のポーズが、女性らしい柔らかさがあって、日本人女性のしなやかさを表現をしています。美しさと可愛らしさを合わせ持った、とても素晴らしい人形です。
about 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
構造:鉄骨造
最高高さ
最高軒高
敷地面積
建築面積
延床面積
容積対象面積
床面積:1階 2階 合計
駐車場
容積対象面積
選ばれし美肌の湯
本館1階の半露天風呂からは、四季の景観を24時間お楽しみください。
歴代の徳川将軍に気に入られ「御汲湯(おくみゆ)」と称して江戸城まで担ぎ運ばれてきた名湯を贅沢に源泉掛け流しにした、ゆったりとした檜風呂。かつて武将たちを癒した湯は、その肌あたりのやさしさから今では「美肌の湯」として多くの女性を魅了しています。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全ての部屋から絶景を望む
総面積3,000坪の敷地には海と山を望む白亜の洋館の他、純和風建築の離れ、芽葦の書斎小屋や陶芸小屋。海へと続く傾斜地には手入れの行き届いたバラ園や盆栽庭園が広がっています。
1階のお迎えの間からは和風の中庭、洋風のリビングルームからはバラ園に続くデッキテラスの向こうに広がる熱海の絶景をお楽しみいただけます。上階にはゆったりとしたゲストルームが3室。ここからも無上の眺めを満喫してください。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一瞬のために永遠を注ぐ
庵主の心意気のもと匠の技を集結した、温泉付き大型別荘をご紹介いたします。
国内有数の豪奢な別荘
東京からわずか30分。日本有数のリゾート地「熱海」は、数多くの著名人や政財界人の別荘地として独自の文化を育んできました。
海と山が出逢う素晴らしい立地と自然の恵みを活かし、「理想の別荘」を目指して建築されたこちらの別荘は、広々とした半露天檜風呂や本格的なAVルームを備え、熱海に点在する別荘の中でも群を抜いて広い敷地とひときわ豪奢な造りを誇っています。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.
“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the s...
about 14 years ago
9 Translations / 3 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
十六茶は自然の素材をバランスよくブレンドした、誰でも美味しく飲んで頂けるマイルドなブレンド茶です。香ばしく、美味しい、そして飲み飽きないスッキリとした後味が特徴です。独自の焙煎法が、十六茶特有の香ばしさ、風味、そして味わいを生み出しています。和、洋、中華など、どんな食べ物とも大変良く合う飲み物です。人工甘味料、防腐剤、着色料など一切使用しておりません。安心してお飲み頂けます。「ブレンド茶」という新分野を確立したお茶として、幅広く愛されています。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご要望ありがとうございます。
技術的な調査をして可能ならば次のアップデートで対応したいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments