Public Translations Page 3615
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以前お伝えした我々のサイトですが、開設以来ありがたい事に参加者がどんどん増え続け、気がつけば5人を超えていました。8人になったら何かやりますと宣言していましたが、やっぱり9人に訂正してもいいでしょうか?思わぬ増員ペースに準備が間に合いません。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
長男がもし大学に進んだ場合、卒業は20年後。その頃には、日本の大学を出たところでそれほど意味を成さない時代になっていると思う。では、20年後に役立つ進路は何なのかは僕も分からないし、おそらく誰もわからない。しかし、どんな環境下でも生きていく力を身につけることは可能だ。僕の予感は当たる気がする。
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ほんのしおりは、あなたの読書を支援するiPhone/iPod touchアプリケーションです。
今、あなたが読んでいる本のページを入力すると、それまでの履歴をもとに予定を立て、あなた自身の読書ペース、その本を読み終わるまでの期間を知ることができます。
履歴と予定を確認すれば、着実に自分がその本を読み進めていることがわかります。
少しずつでも読み進めれば、いつかは最後のページを読み終えるときがきます。そのとき、あなたはどんな気分でしょうか?
about 14 years ago
11 Translations / 1 Working
/
3 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●ヘリコプターチャーター
空港から都心へ、そして温泉地へ。快適な空のチャーター便をご利用ください。
●美容
最高のボディトリートメントを贅沢な空間で。国内屈指のサロンが究極の美肌づくりをお手伝いします。
下記のお申込みフォームに必要事項を記入して「送信する」ボタンを押してください。
* は必須項目です。
お問い合わせ種別
・サービスについて・会員登録について・広告掲載について・その他
お名前(全角)
ご住所
電話番号 (半角英数)
メールアドレス
お問い合わせ内容
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
豊かなライフエクスペリエンスを満喫するための情報や商品をお届けするラグジュアリー・ポータルサイトとしてだけではなく、ビジネス交遊や趣味のネットワークを広げていただくための会員様限定のプレミアムなパーティーや、教養を深めるためのセミナー、勉強会なども主催いたしております。
日本人でさえ知り得ることのないプレミアムなサービスを、限られた方だけにお届けする。それがわたしたち0000のミッションです。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
●0000について
0000は、世界を舞台に活躍する中国の資産家の皆様に、日本における選りすぐりの最高級サービスをご提供するサービスです。
0000がご提案するのは、他では決して得ることのできないプレミアムな体験やクオリティの高い商品。選ばれた会員様限定でお届けすることにより、日本国内における唯一の中国人資産家向けコンシェルジュサービスとして多くの富裕層の方々に支持されております。
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for p...
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
精神世界の行き止まりに行き着いても、温かさに交わることなく何も変わらない現状を抱えて。降り注ぐ雨が痛いほどにこの心を満たして、絡まる糸のように私を締め付ける。「散れ…」振りほどく程に傷跡は痛みを増して。月が痛いほど美しく、刃の様にこの心を貫く…
about 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
全ての記事
ページ先頭へ
スマートフォンアプリ/サイト向け広告配信サービス
"代理店・アドネットワークの皆様。
提携パートナー募集"
"広告主や代理店向けのコンテンツ。
サービスについてのご案内や、調査資料の配布など。
ご不明な点はお気軽にご相談下さい!"
アドメーカーの特長や概要など、AdMakerのサービス案内。
"お申し込みから広告配信まで、
広告出向までのプロセスをご紹介。"
アドメーカーを利用した広告配信の実例をご紹介。
iPhoneユーザーについての調査資料を公開
about 14 years ago
12 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The Future Computing Environments (FCE) Group at Georgia Tech is a collection of faculty and students that share a desire to understand the partnership between humans and technology that arises as computation and sensing become ubiquitous. With expertise covering the breadth of Computer Science, ...
about 14 years ago
20 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
陰り始めたかすかな息の音に、私はいつかの夢を重ね見る。私は遠い記憶を辿るように彷徨っていた。 定めを知っていたのに。嗚呼、何度も巡りゆく月日をどこまで 彷徨えばいいのだろう。月はすべてを知っていた。深い樹海の迷路を空から見下ろすように。
about 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
添付ファイルの納品された商品は、プリント部分に下げ札のバーコードの色が付着されています。イタリアでもこのような問題は起きていませんか。商品を交換したいので在庫状況を教えてください。次回、このような問題がないように出荷して下さい。
そしてこの支払いをA社に請求したいのですが、ご連絡先を教えてください。
また、未入荷状況を確認しましたが100pcsでした。これから入荷しても販売する時期が限られるのでキャンセルでお願いします。
about 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » French
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Selling scooter in a good condition - 2 years old, first hand and with only 466 km.
The cost of this scooter new is around 2290 euro, I am selling for 1400 or best offer. Please see xx for details.
Please email at xxx
You can see the scooter outside of the house 2 minutes walk from here:
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
血糖値の上昇を穏やかにする
食事に含まれる糖の吸収を穏やかにしますので、血糖値が気になりはじめた方の食生活の改善に役立ちます。
カップ一杯あたりの食物繊維はなんとバナナ9本分相当!!
厳しい審査により特定の保険機能とその安全性を認められた食品です。
難消化性デキストリンとは、トウモロコシの澱粉を原料とした難消化性デキストリン(食物繊維)を含んでおり、食事により摂取された糖分が小腸で吸収される速さを遅らせ、血糖値の急激な上昇を穏やかにする作用をもつ安心な食物繊維です。
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Luxe888は招待制の会員向けサービスです。
初めてサービスをご利用の前には会員様からのご紹介と会員登録が必要となります。
ご入会条件:既存の会員様からのご紹介者のみ(ご紹介があってもお断りする場合もございます)
ご入会時に必要な費用:入会金100万円 年会費60万円(1年分)
ご入会に関してのご質問はこちらのフォームよりお問い合わせください。
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
節電は環境の面でもお金の面でも重要です。
しかし、身の回りの機器がどのくらい電力を消費していているの理解しているでしょうか。
電力会社から送られてきた請求書では、テレビやドライヤーがどのくらいの電力をつかったのかわかりません。
ELPでは、日常的に機器ごとの消費電力を管理することができます。
about 14 years ago
18 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お問い合わせはこちら。
このページは只今準備中です。
広告掲載について
WEB・雑誌への広告出稿やPR、イベント企画に関しましては、
お問合せ頂き後日担当者よりご連絡いたしますので、下記フォームに必要事項ご記入の上、送信してください。
※は必須項目となっておりますので、必ずご記入ください。
お問い合わせフォーム
・お名前
・会社名
・お電話番号
・メールアドレス
・お問い合わせ内容
about 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hi welcome to twitter! wheres the single guys at?
about 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今後入荷は、もうないということでいいですか。NYで、商談の際にキャンセル品番は返却することになっていますが、添付ファイルの商品は、どこに返却すればいいですか。あなたの工場の問題を彼にお伝えしましたが、出荷間違いを受け入ることができないそうです。商品が少ないので返却することをしないので追加ディスカウントお願いすることはできませんか。申し訳ないのですが、弊社の要望を受け入れないと送金する手配ができません。
about 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
we ask for payment through direct bank transfer and delivery is then charged at cost to the customer.
about 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments