Public Translations Page 3580
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Detailed item info
Product Information
James Bond used the Leica M3 in the Goldfinger novel, immortalizing it forever. Indeed this tried and tested 35mm film camera is pretty special, most notably because of its rangefinder. With a shutter speed of 1 to 1/1000th of a second, the Leica M3 is gr...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「あっという間だったわ。拍子抜けするくらい本当に楽だった!痛みも全然なかったの。楽にさせてくれた(Eのお母さん?)に本当に感謝している。タイミングも申し分なかったわ。お別れをいう時間がたっぷりあった(亡くなる直前ではなく、亡くなるまでの数日間という意味に感じました)」(すべては完璧なタイミングで起きたのだから、自分や誰かを責める必要はない、という感覚も受け取りました。)
almost 14 years ago
8 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
マレーシアにおける、cosmetic dentistry、とりわけインプラントについて以下のデータを知りたいと思っています。これらの情報をお持ちでしたら、教えて頂けないでしょうか。
・インプラントの市場規模(全体の売上高等)
・年度別でインプラントを受けた患者数
・マレーシアにおけるインプラントの価格帯
・施術の品質
・顧客層(年齢、収入等)
・インプラント専業のサロンの有無
上記に関連するような情報でも構いませんので、審美診療についての情報があればお教え頂ければ幸いです。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Until fairly recently, there wasn't a lot the average person could do to improve the appearance of teeth beyond having them cleaned once or twice a year. In the last two decades, however, improvements in dental materials and restorative techniques have made it possible for most of us to have clos...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
J は几帳面で、いつも家の中を動き回り、おかしな所はないか調べている。家の中の動きに敏感で、しっかりと状況を把握していないと気がすまない。J にとっては家が大切で、家庭を管理する主婦であることが彼女の仕事。
Jを呼ぶと、姿が見える前に「待っていたわ。私はここよ。」という言葉が聞こえました。はずむように躍動感があり、元気な力強いエネルギーを感じました。常にあちこち動き回っている感じ。「今お話をしてもいい?」と尋ねると、「もちろん。」という返事がありました。
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは!日本は本格的な寒さを迎えていますが、私の二人の幼い子供たちは、毎日元気に外で遊んでいます。
さて、あなたが、さっそく支払いを行っていただいたことに、大変感謝しています。
私は、本日在庫の再確認と、商品の発送の手配を行いました。数日以内には、EMSの追跡番号をご案内できる見込みです。私は、商品の発送の際には、最新の注意を払います。商品の到着を楽しみにお待ちください。
今回発送する商品についても、あなたに気に入っていただけると嬉しいです。ありがとう。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大使館のアポイント午後でも対応してもらえると思うので午後にセッティングしてください
よろしくお願いします
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
迅速なご回答ありがとうございます。
コードをチェックして、またご連絡させていただきます。
よろしくお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You have not replied me for the meeting on the 12.jan.2011. I made an appointment with the embassy anytime from 9.30am to 12pm. What time are you free to meet in the Singapore Embassy to sign the documents?
See you soon.
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「世間は意外と明日から本格始動のところも多いなぁ。」これがどんな英文になって返ってくるんだろう?←とあるサービスで翻訳テスト中
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
twitterをいろんな言語に訳してくれるサイトをみつけたので送信してみています。英語だと140文字短いよねー
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まだ初詣に行っていないのです。今日早起きに失敗したためです。こんなにも朝起きられないとは、悪魔に憑かれているのでしょうか。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Inactive fees are assessed on the 25th of each month.
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お問合わせありがとうございます。
確認いたしましたところ、お問合わせ頂きました注文番号11111は、
2011年1月6日に配送完了、というステータスになっておりました。
ご確認頂けますでしょうか。よろしくお願いいたします。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
忙しい中に返信をくれてありがとう。
私達は時間とコストを踏またうえで二つ目の選択肢であるリンク方式を用いてあなたのパートナーシップに参加します、その後に一つ目の選択肢にステップアップしたいと考えています。
私達が次にすべきことを指示してください。
あなたの連絡を楽しみに待っています。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We have received and forwarded the invoices to DHL so they can begin working on your claim. They take a minimum of 6 weeks to revert with an answer – once they provide us with an update we will let you know.
If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I beg your pardon for delay with my reply. It's only due to the recent holidays.I need to know about your IT facilities to follow our cooperation - are you going to implement our API into your system or are you going to refer your customers to our web site and earn money on their transactions?
...
almost 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You will find the first sentence has one or maybe two controversial items. You then ask questions about the controversial item or items. Most of the time the body paragraph’s first sentence is only going to contain one item The concluding sentence then request data or information that is going...
almost 14 years ago
3 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
情報革命で人々を幸せに
御社の社員教育プログラムに参画し社員のグローバル化を達成する事に貢献させていただきたい
志高く
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
皆様にはますますご健勝のこととお慶び申し上げます。
さて、私事でございますが、○社を円満退職し、
本日より○社にて勤務することとなりました。
当社においては海外事業の推進を担当いたします。
これまでの投資及び事業支援経験をいかして、新たな業務に邁進する所存です。
引き続きベンチャー業界におりますので、
皆様とお会いさせていただく機会も多々あるかと存じますが、
今後ともご指導ご支援を賜りますよう何卒宜しくお願い申し上げます。
まずは略儀ながらご報告かたがたご挨拶まで。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments